| 1 Ne parle pas trop vite, ne précipite pas ta décision lorsque tu t’engages devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: ne t’engage pas trop. | 1 Non essere corrivo con la lingua e non affrettarti a sciorinare parole davanti a Dio: Dio sta in cielo e tu in terra: perciò le tue parole siano contate. |
| 2 Trop de soucis, tu te perds dans les rêves; trop de promesses, tu parleras de travers. | 2 Come il sogno viene da molte preoccupazioni così il discorso sciocco dalle molte parole. |
| 3 Si tu as fait à Dieu une promesse, ne tarde pas à l’accomplir, car Dieu n’aime pas les sots: si tu l’as promis, fais-le. | 3 Quando fai un voto a Dio, non tardare a scioglierlo, perché a lui non piacciono i negligenti: mantieni ciò che hai promesso. |
| 4 Il vaut mieux ne rien lui promettre que de promettre sans tenir ta parole: | 4 Sarebbe più saggio non far voti piuttosto che farli e non mantenere. |
| 5 vois-tu que, à cause d’elle, une épreuve te frappe, et que tu doives reconnaître devant son ange: “Je n’avais pas réfléchi!” As-tu besoin d’une promesse qui va irriter Dieu et t’amener des ennuis? | 5 Non permettere che la tua bocca convinca di peccato il tuo corpo e non dire davanti al ministro: «È un peccato di inavvertenza» affinché Dio non si sdegni delle tue parole e mandi all’aria l’opera delle tue mani. |
| 6 C’est quand on rêve de trop qu’on s’engage à tout moment sans réfléchir: toi, aie la crainte de Dieu. | 6 Perché molte preoccupazioni producono molti sogni e molte parole, molte sciocchezze: perciò, temi Dio! |
| 7 Si tu vois dans la province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t’effraie pas: au-dessus d’une autorité il y a un échelon supérieur, et au-dessus d’elles d’autres plus élevés. | 7 Se vedi l’oppressione del povero e la violazione del giudizio e della giustizia nella provincia, non meravigliarti: infatti, su un grande vigila un altro grande e su tutt’e due uno più grande ancora; |
| 8 Le pays ira de l’avant si le roi se met au service des campagnes. | 8 e il vantaggio che da ciò trae il paese è quello che un campo fertile ha da un pozzo asciutto. |
| 9 Celui qui aime l’argent n’aura jamais assez d’argent; qui aime la richesse n’en profitera pas. Là encore tout est déception. | 9 Chi ama l’argento di argento non si sazia, e chi ama le ricchezze non ne trae profitto: anche questo è vanità. |
| 10 Là où la richesse se multiplie, on voit se multiplier ceux qui la mangent: le propriétaire la verra, il n’aura pas d’autre avantage. | 10 Dove stanno molte ricchezze ci sono molti che le dilapidano, e che vantaggio ne ha chi le possiede se non constatarlo con i propri occhi? |
| 11 Le sommeil sera doux au travailleur, qu’il ait peu mangé ou beaucoup; le riche a beau être rassasié, il ne dormira pas pour autant. | 11 Il sonno è dolce a chi ha lavorato, abbia lo stomaco più o meno pieno; ma la sazietà del ricco non gli permette di dormire. |
| 12 Il y a sous le soleil une autre malchance, et je l’ai vue: la richesse qu’un homme gardait pour son propre malheur. | 12 C’è una grave sventura, l’ho vista sotto il sole: le ricchezze custodite dal padrone, a proprio danno. |
| 13 Il a perdu cette richesse dans une mauvaise affaire, il a un fils, et il n’a rien à lui laisser. | 13 Quelle ricchezze, per un disgraziato accidente, sfumano: genera un figlio e questi resta a mani vuote. |
| 14 L’homme est sorti nu du sein de sa mère, et il s’en retourne nu comme il était venu. Il n’emporte rien de tous les travaux que ses mains ont menés à bien. | 14 Come è uscito dal ventre della madre, così nudo ritornerà, come è venuto, né porterà cosa alcuna del suo lavoro per tenersela in mano. |
| 15 Cela encore est une vraie malchance: s’en aller dans le même état où l’on était venu. Qu’a-t-on gagné d’autre que d’avoir travaillé pour du vent? | 15 Anche questa è un’autentica disgrazia: così come è venuto, ognuno se ne va; e che guadagno ricava dall’aver sprecato il fiato? |
| 16 Tant de jours où l’on a mangé son pain noir, tant de déceptions, de fatigues et de mécontentements! | 16 Anzi, tutti i suoi giorni biascica al buio, tra molto dolore e malattie e disgusti. |
| 17 Voilà ce que je vois: tout le bien qu’il peut attendre, c’est de manger et de boire, de voir prospérer les travaux auxquels il a travaillé sous le soleil durant les jours comptés de sa vie, tels que Dieu les lui a accordés: voilà sa part. | 17 Ecco ciò che mi è sembrato un bene: è bella cosa mangiare e bere e godere il bene in ogni fatica per cui l’uomo pena sotto il sole, durante i pochi giorni della vita che Dio gli diede: questo infatti è il suo destino. |
| 18 Lorsqu’un homme a reçu de Dieu possessions et richesses, lorsqu’il peut en manger, en jouir, et profiter de son travail, c’est là un don de Dieu. | 18 Inoltre, a ogni uomo Dio concede ricchezze e opulenza e permette di mangiarne, di prenderne una buona parte e di godere del suo lavoro: questo è dono di Dio. |
| 19 Alors il ne songe plus au peu de durée de la vie: Dieu lui a mis de la joie plein le cœur. | 19 In tal modo non pensa continuamente ai giorni della sua vita, perché Dio lo distrae con la gioia del cuore. |