| 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle en a dressé les sept colonnes. | 1 Mądrość zbudowała sobie dom i wyciosała siedem kolumn, |
| 2 Elle a abattu ses bêtes et mélangé ses vins, elle avait déjà dressé sa table. | 2 nabiła zwierząt, namieszała wina i stół zastawiła. |
| 3 Elle a fait lancer un appel, par ses servantes, depuis les hauteurs de la cité haute: | 3 Służące wysłała, by wołały z wyżynnych miejsc miasta: |
| 4 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” À ceux qui ne pensent à rien, elle dit: | 4 Prostaczek niech do mnie tu przyjdzie. Do tego, komu brak mądrości, mówiła: |
| 5 “Venez, mangez mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé! | 5 Chodźcie, nasyćcie się moim chlebem, pijcie wino, które zmieszałam. |
| 6 Laissez là votre folie et vous vivrez, marchez sur les chemins de la vérité!” | 6 Odrzućcie głupotę i żyjcie, chodźcie drogą rozwagi! |
| 7 Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié. | 7 Kto poucza szydercę, ściąga na siebie wzgardę, strofując nieprawego, sam sobie szkodzi. |
| 8 Ne reprends pas le moqueur, tu t’en ferais un ennemi; reprends le sage, et il t’aimera. | 8 Nie strofuj szydercy, by cię nie znienawidził, strofuj mądrego, a będzie cię kochał. |
| 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage; instruis un homme droit, et il en saura davantage. | 9 Ucz mądrego, a stanie się mędrszy, oświeć mądrego, a zwiększy swą wiedzę. |
| 10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse; la véritable intelligence, c’est de connaître Celui qui est Saint. | 10 Treścią mądrości jest bojaźń Pańska, rozsądkiem - poznanie Świętego. |
| 11 C’est alors que tu vivras des jours nombreux, tu multiplieras les années de ta vie. | 11 Dzięki mnie twe dni się pomnożą, lata życia będą ci dodane. |
| 12 Si tu es sage, la sagesse travaillera pour toi; si tu es moqueur, toi seul en paieras les conséquences. | 12 Pomagasz sobie, gdy jesteś rozumny, a gdyś szydercą, sam na tym ucierpisz. |
| 13 Dame Folie est agitée, sotte et ignorante. | 13 Niewiasta Głupota ciągle się rzuca, Pustota niczego nie pojmie. |
| 14 Elle s’est assise à la porte de sa maison, sur un siège, au sommet de la ville. | 14 Przy bramie swego domu usiadła, na tronie, na wyżynach w mieście, |
| 15 De là elle interpelle les passants qui vont leur chemin: | 15 by wołać na przechodzących drogą, na tych, co prosto idą swymi ścieżkami. |
| 16 “Faites un tour par ici, vous qui ne savez pas!” Elle dit à ceux qui ne pensent à rien: | 16 Niech zboczy tu niedoświadczony - odzywa się do tego, komu brak mądrości: |
| 17 “Les eaux dérobées sont plus douces, le pain qu’on mange en cachette est bien plus savoureux!” | 17 Przyjemna jest woda kradziona, chleb wzięty skrycie jest smaczny. |
| 18 Mais l’auditeur ne sait pas que les morts rôdent alentour, ceux qu’elle invite descendent aux enfers. | 18 Nie myśli się o tym, że tam bawią zmarli, jej zaproszeni - w głębinach Szeolu. |