Livre des Proverbes 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas? |
| 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji, |
| 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče: |
| 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 »Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim. |
| 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce. |
| 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo. |
| 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 Jer moje nepce zbori istinu, i zloća je mojim usnama mrska. |
| 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno. |
| 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju. |
| 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 Primajte radije moju pouku no srebro, i znanje požudnije od zlata. |
| 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom. |
| 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja. |
| 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži – to ja mrzim. |
| 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor, i moja je jakost. |
| 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu. |
| 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 Po meni knezuju knezovi, i odličnici i svi suci zemaljski. |
| 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 Ja ljubim one koji ljube mene, i nalaze me koji me traže. |
| 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost. |
| 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra. |
| 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza, |
| 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice. |
| 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba; |
| 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 oblikovana sam još od vječnosti, od iskona, prije nastanka zemlje. |
| 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda. |
| 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka. |
| 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu; |
| 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana. |
| 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina; |
| 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 kad je postavljao moru njegove granice, da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji, |
| 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme: |
| 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova. |
| 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove. |
| 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 Poslušajte pouku – da stečete mudrost, i nemojte je odbaciti. |
| 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje. |
| 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve. |
| 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ