1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |