Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte