1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: | 1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. |
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! | 2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. | 3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, | 4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; |
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. | 5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. |
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; | 6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; |
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. | 7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. | 8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. |
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. | 9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso |
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. | 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. |
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. | 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. |
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. | 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. |
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. | 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. |
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. | 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. |
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. | 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. |
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. | 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. |
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. | 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. |
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: | 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. |
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. | 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. |
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. | 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. |
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. | 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. |
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. | 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. |
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. | 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. |
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. | 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. |
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. | 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. |
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. | 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. |
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. | 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. |
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: | 28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; |
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! | 29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. |
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! | 30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. |
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” | 31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte |