| 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
| 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
| 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
| 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
| 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |
| 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |