SCRUTATIO

Jeudi, 6 Novembre 2025 - Festa delle Sante Reliquie ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 23


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного.
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”