1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. | 1 Se tu siedi alla tavola di un capo, stai bene attento a ciò che ti sta davanti; |
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! | 2 e metti un coltello alla tua gola, se sei uno che ha molto appetito. |
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! | 3 Non bramare le sue pietanze squisite, che sarebbero un cibo ingannatore. |
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; | 4 Non ti affannare per accumulare ricchezza, cessa dal pensarci; |
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. | 5 tu fissi in essa i tuoi occhi e non è più; perché mette ali come aquila che vola verso il cielo. |
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, | 6 Non mangiare il pane di un uomo malvagio e non bramare i suoi cibi delicati; |
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. | 7 perché, come pensa nell'animo suo, così egli è; "Mangia e bevi!", ti dice, ma il suo cuore non è con te; |
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. | 8 il boccone che mangi, tu lo vomiterai e perderai il frutto dei tuoi discorsi amabili. |
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. | 9 Non parlare alle orecchie di uno stolto; egli disprezzerebbe i tuoi saggi discorsi. |
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. | 10 Non spostare il confine della vedova e non entrare nei campi degli orfani; |
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. | 11 perché il loro difensore è potente e difenderà contro di te la loro causa. |
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. | 12 Applica il tuo cuore all'istruzione e il tuo orecchio alle parole della scienza. |
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. | 13 Non ricusare al giovane la correzione; se lo colpisci col bastone, non morrà. |
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. | 14 Tu dunque col bastone colpiscilo e lo libererai dagli inferi. |
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; | 15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, si allieterà anche il mio stesso cuore; |
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. | 16 giubileranno le mie viscere, se le tue labbra diranno cose rette. |
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, | 17 Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sia ogni giorno nel timor del Signore, |
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. | 18 perché certamente vi sarà un domani e la tua speranza non sarà delusa. |
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. | 19 Tu ascolta, figlio mio, e sii saggio e dirigi il tuo cuore nel cammino... |
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; | 20 Non stare in mezzo ai bevitori di vino, né tra coloro che si rimpinzano di carne; |
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. | 21 perché chi si ubriaca e gozzoviglia divien povero e di stracci si veste il sonnolento. |
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. | 22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzar tua madre, anche se vecchia. |
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. | 23 Compra la verità, non la rivendere; sapienza, disciplina e intelligenza. |
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. | 24 Il padre del giusto è pieno d'allegrezza e chi ha generato un saggio ne gioisce. |
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! | 25 Si rallegri per te tuo padre, esulti colei che ti ha dato la vita. |
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; | 26 Dammi, figlio mio, il tuo cuore, i tuoi occhi si dilettino delle mie vie. |
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. | 27 Perché fossa profonda è la prostituta e un pozzo stretto è la donna altrui. |
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! | 28 Proprio come un ladro sta in agguato, fra gli uomini moltiplica i fedifraghi. |
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? | 29 Per chi gli "ohi!", per chi gli "ahimè!"? Per chi le risse, per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi turbati? |
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. | 30 Per chi fa sempre tardi per il vino, per chi va in cerca di vino pregiato. |
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! | 31 Non guardare il vino, perché è rosso, come mostra il suo splendore nella coppa, e va giù così soavemente! |
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. | 32 Poi alla fine morde come una serpe e come una vipera avvelena! |
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. | 33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore dirà cose sconnesse. |
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: | 34 Sarai come chi giace in mezzo al mare, chi siede sopra l'albero maestro: |
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! | 35 "Mi han percosso! Ma io non sento niente! Mi han picchiato! Non me ne sono accorto! Quando mi sveglierò?... Ne domanderò dell'altro!". |
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” | |