| 1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil. | 1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje. |
| 2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions. | 2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić. |
| 3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches. | 3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba. |
| 4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie. | 4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości. |
| 5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit. | 5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie. |
| 6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre. | 6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy. |
| 7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège. | 7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie. |
| 8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności. |
| 9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit. | 9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela. |
| 10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité. | 10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni. |
| 11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable. | 11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu. |
| 12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire. | 12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę. |
| 13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule. | 13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę. |
| 14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu? | 14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie? |
| 15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir. | 15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy. |
| 16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands. | 16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi. |
| 17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir. | 17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go. |
| 18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants. | 18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi. |
| 19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour. | 19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy. |
| 20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres. | 20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg. |
| 21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits. | 21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc. |
| 22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce. | 22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana. |
| 23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté. | 23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa. |
| 24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère. | 24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata. |