SCRUTATIO

Mardi, 23 Décembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 18


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje.
2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić.
3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba.
4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości.
5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie.
6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy.
7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie.
8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności.
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela.
10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni.
11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu.
12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę.
13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę.
14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie?
15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy.
16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi.
17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go.
18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi.
19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy.
20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg.
21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc.
22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana.
23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa.
24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata.