Livre des Psaumes 90
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous d’âge en âge un refuge. | 1 Błaganie Mojżesza, męża Bożego. Panie, Ty dla nas byłeś ucieczką z pokolenia na pokolenie. |
| 2 Bien avant la naissance des monts, avant la mise au monde du globe de la terre, tu étais déjà Dieu, tu l’es à jamais, | 2 Zanim góry narodziły się w bólach, nim ziemia i świat powstały, od wieku po wiek Ty jesteś Bogiem. |
| 3 toi qui renvoies les mortels à la poussière, et qui leur dis: “Repartez, fils d’Adam!” | 3 W proch każesz powracać śmiertelnym, i mówisz: Synowie ludzcy, wracajcie! |
| 4 Mille années ont passé: pour toi c’était hier! mille années: le temps d’une veille! | 4 Bo tysiąc lat w Twoich oczach jest jak wczorajszy dzień, który minął, niby straż nocna. |
| 5 Tu les sèmes tour à tour, et le matin voit sortir l’herbe verte. | 5 Porywasz ich: stają się jak sen poranny, jak trawa, co rośnie: |
| 6 Au matin vient sa fleur, elle s’ouvre, et puis se fane au soir, elle se dessèche. | 6 rankiem kwitnie i jest zielona, wieczorem więdnie i usycha. |
| 7 Tu nous vois consumés par ta colère, désarçonnés par ta fureur. | 7 Zaiste, Twój gniew nas niszczy, trwoży nas Twe oburzenie. |
| 8 Tu as rappelé nos fautes en ta présence, tu as mis nos secrets sous les feux de ta face, | 8 Stawiasz przed sobą nasze winy, nasze skryte grzechy w świetle Twojego oblicza. |
| 9 et nos jours ont couru sous ta colère, nos années ont passé comme un soupir. | 9 Bo wszystkie dni nasze płyną pod Twoim gniewem; kończymy nasze lata jak westchnienie. |
| 10 Combien d’années? Soixante-dix ans peut-être, quatre-vingts, si l’on est vigoureux. La plupart ne sont que peine et déception, elles passent vite et nous voilà envolés. | 10 Miarą naszych lat jest lat siedemdziesiąt lub, gdy jesteśmy mocni, osiemdziesiąt; a większość z nich to trud i marność: bo szybko mijają, my zaś odlatujemy. |
| 11 Qui a connu la force de ta colère, qui a sondé le fond de ta fureur? | 11 Któż potrafi zważyć ogrom Twojego gniewu i kto może doświadczyć mocy Twego oburzenia? |
| 12 Apprends-nous à compter nos jours, que notre cœur enfin vienne à la sagesse. | 12 Naucz nas liczyć dni nasze, abyśmy osiągnęli mądrość serca. |
| 13 Reviens, Seigneur, jusques à quand? Aie compassion de tes serviteurs. | 13 Powróć, o Panie, dokądże jeszcze ... ? I bądź litościwy dla sług Twoich! |
| 14 Comble-nous de tes faveurs dès le matin, que le rire et la joie soient toujours avec nous. | 14 Nasyć nas z rana swoją łaskawością, abyśmy przez wszystkie dni nasze mogli się radować i cieszyć. |
| 15 Fais que dure la joie comme ont duré nos misères, et les années où nous avons connu le malheur. | 15 Daj radość według [miary] dni, w których nas przygniotłeś, i lat, w których zaznaliśmy niedoli. |
| 16 Agis enfin et que tes serviteurs le voient, que leurs enfants découvrent ta majesté. | 16 Niech sługom Twoim ukaże się Twe dzieło, a chwała Twoja nad ich synami! |
| 17 Que le Seigneur nous couvre de sa douceur et qu’il mène à bien l’œuvre de nos mains! | 17 A dobroć Pana Boga naszego niech będzie nad nami! I wspieraj pracę rąk naszych, wspieraj dzieło rąk naszych! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ