Livre des Psaumes 81
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur la guittienne. D’Asaf. | 1 Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph. |
2 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob! | 2 Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob. |
3 Allez-y pour le chant, faites donner les tambours, la harpe mélodieuse et la lyre! | 3 Sumite psalmum et date tympanum, psalterium iucundum cum cithara. |
4 Sonnez du cor pour le premier du mois, puis à la pleine lune, au jour de notre fête! | 4 Bucinate in neomenia tuba, in die plenae lunae, in sollemnitate nostra. |
5 C’est une règle en Israël par décision du Dieu de Jacob, | 5 Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob. |
6 un décret qu’il imposa aux enfants de Joseph quand ils quittaient le pays d’Égypte. Alors ils entendirent une voix inconnue: | 6 Testimonium in Ioseph posuit illud, cum exiret de terra Aegypti; sermonem, quem non noveram, audivi: |
7 “J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles. | 7 “ Diverti ab oneribus dorsum eius; manus eius a cophino recesserunt. |
8 Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba. | 8 In tribulatione invocasti me, et liberavi te, exaudivi te in abscondito tempestatis, probavi te apud aquam Meriba. |
9 Écoute, mon peuple, car je veux t’avertir, Israël, écoute-moi: | 9 Audi, populus meus, et contestabor te; Israel, utinam audias me! |
10 On ne verra pas chez toi un dieu étranger; tu ne serviras pas un dieu venu d’ailleurs: | 10 Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum. |
11 je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’ai fait remonter d’Égypte. Ouvre ta bouche toute grande, que je la remplisse.” | 11 Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud. |
12 Mon peuple, pourtant, n’a pas voulu m’entendre, Israël ne m’a pas obéi. | 12 Et non audivit populus meus vocem meam, et Israel non intendit mihi. |
13 Je les ai donc laissés: “N’en faites qu’à votre tête, allez par où bon vous semble!” | 13 Et dimisi eos secundum duritiam cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis. |
14 Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël prenait mes chemins, | 14 Si populus meus audisset me, Israel si in viis meis ambulasset! |
15 en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire. | 15 In brevi inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam. |
16 Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon. | 16 Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula; |
17 Mais lui, je le nourrirais des blés les meilleurs, avec le miel du rocher, plus qu’il n’en peut prendre. | 17 et cibarem eos ex adipe frumenti et de petra melle saturarem eos ”. |