Livre des Psaumes 81
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur la guittienne. D’Asaf. | 1 'Al maestro del coro. Su "I torchi...". Di Asaf.' |
2 Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob! | 2 Esultate in Dio, nostra forza, acclamate al Dio di Giacobbe. |
3 Allez-y pour le chant, faites donner les tambours, la harpe mélodieuse et la lyre! | 3 Intonate il canto e suonate il timpano, la cetra melodiosa con l'arpa. |
4 Sonnez du cor pour le premier du mois, puis à la pleine lune, au jour de notre fête! | 4 Suonate la tromba nel plenilunio, nostro giorno di festa. |
5 C’est une règle en Israël par décision du Dieu de Jacob, | 5 Questa è una legge per Israele, un decreto del Dio di Giacobbe. |
6 un décret qu’il imposa aux enfants de Joseph quand ils quittaient le pays d’Égypte. Alors ils entendirent une voix inconnue: | 6 Lo ha dato come testimonianza a Giuseppe, quando usciva dal paese d'Egitto. Un linguaggio mai inteso io sento: |
7 “J’ai enlevé le fardeau de ton épaule, tu n’auras plus les mains rivées aux corbeilles. | 7 "Ho liberato dal peso la sua spalla, le sue mani hanno deposto la cesta. |
8 Tu criais dans la détresse, je t’ai délivré, je t’ai répondu dans le secret de la nuée, je t’ai mis à l’épreuve aux eaux de Mériba. | 8 Hai gridato a me nell'angoscia e io ti ho liberato, avvolto nella nube ti ho dato risposta, ti ho messo alla prova alle acque di Meriba. |
9 Écoute, mon peuple, car je veux t’avertir, Israël, écoute-moi: | 9 Ascolta, popolo mio, ti voglio ammonire; Israele, se tu mi ascoltassi! |
10 On ne verra pas chez toi un dieu étranger; tu ne serviras pas un dieu venu d’ailleurs: | 10 Non ci sia in mezzo a te un altro dio e non prostrarti a un dio straniero. |
11 je suis Yahvé, ton Dieu, qui t’ai fait remonter d’Égypte. Ouvre ta bouche toute grande, que je la remplisse.” | 11 Sono io il Signore tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d'Egitto; apri la tua bocca, la voglio riempire. |
12 Mon peuple, pourtant, n’a pas voulu m’entendre, Israël ne m’a pas obéi. | 12 Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, Israele non mi ha obbedito. |
13 Je les ai donc laissés: “N’en faites qu’à votre tête, allez par où bon vous semble!” | 13 L'ho abbandonato alla durezza del suo cuore, che seguisse il proprio consiglio. |
14 Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël prenait mes chemins, | 14 Se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse per le mie vie! |
15 en peu de temps je soumettrais ses ennemis, d’un revers de main je frapperais l’adversaire. | 15 Subito piegherei i suoi nemici e contro i suoi avversari porterei la mia mano. |
16 Les ennemis du Seigneur lui feraient des sourires, ils seraient effrayés pour de bon. | 16 I nemici del Signore gli sarebbero sottomessi e la loro sorte sarebbe segnata per sempre; |
17 Mais lui, je le nourrirais des blés les meilleurs, avec le miel du rocher, plus qu’il n’en peut prendre. | 17 li nutrirei con fiore di frumento, li sazierei con miele di roccia". |