| 1 Maccabée et ses compagnons reprirent le Temple et la ville avec le secours du Seigneur. | 1 Der Makkabäer aber und seine Genossen nahmen unter der hilfreichen Führung des Herrn die Hauptstadt und den Tempel wieder in Besitz |
| 2 Ils détruisirent les autels que les étrangers avaient construits sur la place publique, ainsi que les enceintes sacrées. | 2 und zerstörten die Altäre, welche die Heiden auf dem Marktplatze errichtet hatten, und beseitigten die Götzenhaine; |
| 3 Après avoir purifié le Temple, ils construisirent un nouvel autel et ils allumèrent un feu nouveau à partir d’étincelles tirées de la pierre. Après deux ans d’interruption, ils offrirent un sacrifice, ils firent fumer l’encens, allumèrent les lampes et posèrent sur la table les pains de proposition. | 3 und nachdem sie den Tempel wieder geweiht hatten, erbauten sie einen anderen Altar; sie machten Steine glühend, denen sie Feuer entnahmen, und brachten ein Opfer dar, das erste nach einer Unterbrechung von zwei Jahren; auch richteten sie das Räucherwerk, den Leuchter und die Schaubrote wieder her. |
| 4 Ensuite, prosternés et étendus à terre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dans de tels malheurs. Ils lui demandaient, s’ils péchaient encore, de les corriger comme il convient, mais de ne plus les livrer à des nations impies et barbares. | 4 Nachdem das alles geschehen war, warfen sie sich zur Erde nieder und baten den Herrn, er wolle sie nicht mehr in solches Unglück geraten lassen, sondern sie gelinde züchtigen, wenn sie etwa sündigen sollten, und möge sie nicht wieder gottlästernden und rohen Heiden preisgeben. |
| 5 Le Temple fut purifié au même jour où il avait été profané par les païens, c’est-à-dire le vingt-cinquième jour du mois de Kisleu. | 5 Es traf sich aber, daß der Tag, an dem man die Tempelweihe vornahm, derselbe war, an welchem er von den Heiden entweiht worden war, nämlich der 25. Tag des Monats Kislev (= Dezember). |
| 6 On célébra joyeusement la fête durant huit jours comme on le fait aux jours des Tentes; on pouvait se rappeler que quelque temps plus tôt on avait célébré la fête des Tentes dans les montagnes, s’abritant dans des grottes comme les bêtes sauvages. | 6 Dann feierten sie ein achttägiges Freudenfest nach Art der Laubhütten, indem sie sich erinnerten, wie sie noch kurz zuvor während des Laubhüttenfestes auf den Bergen und in Höhen gehaust hatten gleich wilden Tieren. |
| 7 C’est pourquoi, portant des rameaux, des feuillages et des palmes, ils chantèrent des cantiques à la gloire de celui qui avait mené à bien la purification de son Temple. | 7 Darum trugen sie Efeustäbe und schöne Zweige, auch Palmen, und sangen Loblieder zu Ehren dessen, der es ihnen möglich gemacht hatte, den heiligen Ort zu reinigen. |
| 8 Après une déclaration publique et un vote, on décida que toute la nation juive célébrerait chaque année ces mêmes jours. | 8 Auch faßten sie den Beschluß und setzten namens der Gemeinde als Gesetz fest, daß das gesamte jüdische Volk jährlich diese Tage feiern solle. – – |
| 9 Voilà donc les faits relatifs à la mort d’Antiocus, surnommé Épiphane. | 9 Dies also war das Ende des Antiochus, der den Beinamen des Erlauchten führte. |
| 10 Nous parlerons maintenant d’Antiocus Eupator, le fils de ce roi impie, en passant rapidement sur les malheurs causés par les guerres. | 10 Nunmehr aber wollen wir erzählen, was sich unter Antiochus Eupator dem Sohne jenes Gottlosen, zugetragen hat, doch so, daß wir die anhaltenden Leiden des Krieges kurz zusammenziehen. |
| 11 Après avoir hérité du royaume, Antiocus Eupator choisit pour gouverner un certain Lysias qui fut aussi nommé général en chef de Cœlé-Syrie et de Phénicie. | 11 Als dieser nämlich die Regierung antrat, ernannte er einen gewissen Lysias zum Reichsverweser, sowie zum obersten militärischen Befehlshaber in Cölesyrien und Phönizien; |
| 12 Il faut dire ici quelques mots de Ptolémée, appelé Macron. Cet homme essayait de régler les problèmes des Juifs dans un esprit de paix; il avait même été le premier à réparer avec justice les injustices faites aux Juifs. | 12 denn Ptolemäus mit dem Beinamen Makron (d.h. Langkopf), der das Beispiel einer billigen Verwaltung in seinem Verhalten gegen die Juden gegeben hatte angesichts der Ungerechtigkeiten, die man gegen sie begangen hatte, und der friedlich mit ihnen auszukommen suchte, |
| 13 À cause de cela les Amis du roi l’accusèrent auprès d’Eupator. À tout moment il s’entendait appeler traître: on lui reprochait d’avoir abandonné Chypre, qui lui avait été confiée par Philométor, et d’être passé dans le camp d’Antiocus Épiphane. Voyant qu’il ne pouvait remplir sa charge avec honneur, il s’était empoisonné. | 13 war darum bei Eupator von dessen Vertrauten verklagt worden; und da man ihn bei jeder Gelegenheit einen Verräter nannte, weil er den Dienst Philometors verlassen, der ihm die Regierung der Insel Cypern anvertraut hatte, und zu Antiochus Epiphanes übergegangen war, so konnte er seine Amtsführung trotz seines edlen Verfahrens nicht als eine edle erweisen und gab sich daher den Tod, indem er Gift nahm. |
| 14 Or Gorgias était devenu général dans ces régions. Il entretenait des mercenaires et ne manquait pas une occasion de faire la guerre aux Juifs. | 14 Georgias, der sodann militärischer Befehlshaber in dieser Gegend wurde, nahm fremde Truppen in Sold und hielt überall den Krieg gegen die Juden im Gange. |
| 15 En même temps que lui, les Iduméens qui possédaient des forteresses bien placées, ne cessaient de harceler les Juifs. Ils accueillaient ceux qu’on chassait de Jérusalem et faisaient tout pour entretenir la guerre. | 15 Gleichzeitig machten auch die Idumäer, welche günstig gelegene Festungen innehatten, den Juden viel zu schaffen; sie nahmen diejenigen auf, welche aus Jerusalem vertrieben worden waren, und fingen fortwährend Feindseligkeiten an. |
| 16 Maccabée et ses hommes firent des prières publiques. Ils demandèrent à Dieu de se mettre de leur côté, puis ils se lancèrent contre les forteresses des Iduméens. | 16 Makkabäus aber und seine Leute hielten eine Gebetsversammlung ab und stürmten, nachdem sie Gott um seinen Beistand im Kampf angerufen hatten, auf die Festungen der Idumäer los, |
| 17 Au cours d’une violente attaque ils se rendirent maîtres de ces positions après avoir repoussé tous ceux qui combattaient sur les remparts. Alors ils égorgèrent tous ceux qui tombaient entre leurs mains, ils en tuèrent au moins 20 000. | 17 griffen sie mutig an und bemächtigten sich der festen Plätze, nachdem sie alle zurückgeschlagen hatten, die auf den Mauern kämpften. Sie hieben alles nieder, was ihnen in die Hände fiel, und brachten so an 20000 Mann um. |
| 18 9 000 au moins s’étaient réfugiés dans deux tours bien fortifiées et remplies de tout ce qui était nécessaire pour soutenir un siège. | 18 Aber nicht weniger als 9000 Mann zogen sich in zwei außerordentlich starke Türme zurück, die mit allem versehen waren, was dazu diente, eine Belagerung auszuhalten. |
| 19 Maccabée laissa Simon et Joseph, ainsi que Zachée et ses compagnons en nombre suffisant pour les assiéger, et lui-même partit combattre là où c’était le plus urgent. | 19 Der Makkabäer ließ nun den Simon und Joseph zurück, sowie den Zachäus mit seiner Abteilung, in genügender Zahl, um die Belagerung fortzusetzen; er selbst wandte sich gegen Orte, wo seine Anwesenheit dringend nötig war. |
| 20 Mais les hommes de Simon, par amour de l’argent, se laissèrent acheter par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours; pour 70 000 drachmes ils laissèrent s’échapper un certain nombre. | 20 Simons Leute aber ließen sich aus Liebe zum Gelde von einigen in den Türmen Belagerten bestechen, erhielten 70000 Drachmen und ließen eine Anzahl durchschlüpfen. |
| 21 Dès que Maccabée fut au courant de ce qui était arrivé, il rassembla les chefs du peuple et il accusa ces hommes qui avaient vendu leurs frères et laissé échapper leurs ennemis pour de l’argent. | 21 Sobald der Makkabäer davon Kunde erhielt, versammelte er die Hauptleute und machte ihnen Vorwürfe, daß sie ihre Brüder um Geld verkauft hätten, indem sie die Feinde zum Schaden des eigenen Volkes durchließen. |
| 22 Il fit donc exécuter ces traîtres et aussitôt il s’empara des deux tours. | 22 Er ließ diese also, die zu Verrätern geworden waren, hinrichten und hatte alsdann die beiden Türme bald in seiner Gewalt. |
| 23 Les armes à la main, il eut un plein succès et il fit mourir dans ces deux forteresses plus de 20 000 hommes. | 23 Überall glücklich, wo er die Waffen in die Hand nahm, erschlug er in diesen beiden Festungen mehr als 20000 Mann. |
| 24 Rappelons que Timothée avait été vaincu auparavant par les Juifs. Il rassembla donc des troupes étrangères en très grand nombre, entre autres une nombreuse cavalerie venue d’Asie, et il revint avec l’idée de s’emparer de la Judée par les armes. | 24 Timotheus aber, der früher von den Juden besiegt worden war, brachte ausländische Truppen in großer Zahl zusammen, auch Reiterei aus Asien in Menge, und rückte gegen Judäa, um es mit Waffengewalt zu erobern. |
| 25 Comme il approchait, Maccabée et ses hommes s’habillèrent avec des sacs pour supplier Dieu, et jetèrent de la poussière sur leur tête. | 25 Als er heranzog, wandten sich die Leute des Makkabäus mit Gebet an Gott, streuten sich Staub auf das Haupt, gürteten Trauergewänder um die Hüften |
| 26 Ils se prosternèrent au pied de l’autel, demandant au Seigneur de leur montrer sa bonté, de se faire l’ennemi de leurs ennemis et l’adversaire de leurs adversaires, comme la Loi le dit en toutes lettres. | 26 und warfen sich vor dem Altar nieder, um Gott zu bitten, er wolle ihnen gnädig sein als der Feind ihrer Feinde und als der Widersacher ihrer Gegner, wie das Gesetz es verheiße (vgl. 2.Mose 23,22). |
| 27 Leur prière terminée, ils prirent les armes et s’avancèrent assez loin au-dehors de la ville. Arrivés tout près de l’ennemi, ils prirent position. | 27 Nach dem Gebet ergriffen sie die Waffen, zogen zur Stadt hinaus eine weite Strecke und machten erst Halt, als sie den Feinden nahegekommen waren. |
| 28 Le soleil venait tout juste de se lever quand ils s’élancèrent des deux côtés. Les uns comptaient pour le succès et la victoire sur leur courage, mais plus encore sur l’aide du Seigneur, les autres se laissaient emporter par leur passion. | 28 Bei Anbruch des Tages rückte man von beiden Seiten gegeneinander vor; die einen hatten als Bürgschaft für den Erfolg und den Sieg neben ihrem Mute noch ihr Gottvertrauen, die anderen dagegen ließen sich nur von ihrer Wut in den Kampf führen. |
| 29 Au plus fort de la mêlée, les ennemis aperçurent, venant du ciel, cinq hommes magnifiques montés sur des chevaux aux brides d’or, qui s’avançaient à la tête des Juifs. | 29 Als nun der Streit gewaltig geworden war, erschienen den Feinden vom Himmel her auf goldbezäumten Rossen fünf glänzende Reiter, von denen zwei sich an die Spitze der Juden stellten |
| 30 Ils prirent Maccabée au milieu d’eux et, le protégeant de leurs armures, ils le rendaient invulnérable. En même temps, ils lançaient sur les ennemis flèches et foudre, et ceux-ci, aveuglés, paniqués, s’enfuyaient de tous côtés. | 30 und zwei den Makkabäer in die Mitte nahmen und ihn mit ihren Waffen deckten und vor jeder Verwundung schützten, während sie Pfeile und Blitze gegen die Feinde schleuderten, wodurch diese geblendet und verwirrt wurden und in Unordnung gerieten. |
| 31 On en égorgea 20 500, ainsi que 600 cavaliers. | 31 So wurden von ihnen 20500 Mann nebst 600 Reitern niedergehauen. |
| 32 Timothée lui-même se réfugia dans une place nommée Gazer, une forteresse importante dont le général s’appelait Chéréas. | 32 Timotheus selbst flüchtete sich in einen sehr festen Ort namens Gasara, dessen Befehlshaber Chäreas war. |
| 33 Pleins d’enthousiasme, Maccabée et ses hommes assiégèrent la forteresse pendant quatre jours. | 33 Die Leute des Makkabäus belagerten nun die Festung mutig vier Tage lang, |
| 34 Ceux qui étaient à l’intérieur, comptant sur la solidité de leurs défenses, prononçaient toutes sortes de blasphèmes, des paroles que l’on ne peut répéter. | 34 während die Belagerten, die den Platz für uneinnehmbar hielten, sie verhöhnten und maßlos gottlose Reden ausstießen. |
| 35 Au début du cinquième jour, vingt jeunes de l’armée de Maccabée, rendus furieux par ces blasphèmes, s’élancèrent contre le rempart avec un grand courage et frappèrent sauvagement tous ceux qui leur tombaient sous la main. | 35 Aber bei Anbruch des fünften Tages stürzten zwanzig Jünglinge von den Leuten des Makkabäers, von Zorn wegen ihrer Lästerworte entbrannt, mannhaft auf die Mauer los und hieben mit Löwenmut alles nieder, was vor sie kam; |
| 36 D’autres s’avancèrent aussi contre les assiégés en les prenant à revers et mirent le feu aux tours; ils allumèrent des bûchers où furent brûlés vifs ceux qui avaient blasphémé. D’autres enfonçaient les portes et ouvraient un passage au reste de l’armée qui s’empara de la ville. | 36 andere folgten ihnen, umgingen die Stadt und griffen die Belagerten von der anderen Seite an; sie legten Feuer an die Türme, zündeten Scheiterhaufen an und verbrannten die Lästerer lebendig; wieder andere schlugen die Tore ein, ließen das übrige Heer einziehen und eroberten so die Stadt. |
| 37 Timothée s’était caché dans une citerne, on l’égorgea avec son frère Chéréas et Apollofane. | 37 Den Timotheus, der sich in einer Zisterne versteckt hatte, erschlugen sie samt seinem Bruder Chäreas und dem Apollophanes. |
| 38 Cela fait, on bénit le Seigneur par des hymnes et des chants d’actions de grâce, car il venait d’accorder un grand bienfait à Israël en lui donnant la victoire. | 38 Als sie das alles vollbracht hatten, sangen sie Loblieder und Danklieder zu Ehren des Herrn, des großen Wohltäters Israels, der ihnen den Sieg verliehen hatte. |