SCRUTATIO

Lundi, 22 Décembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 40


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Yahvé s’adressa à Moïse:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous.2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile.3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes.4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure.5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau.7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour.8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras.11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau.12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique,14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.”15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit.16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure:17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния.
18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes;18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche.20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau,22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure,24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau,26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure,28 И повесил завесу при входе в скинию;
29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions.30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail.33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure.34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure.35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure.36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait,37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route.38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.