| 1 Yahvé s’adressa à Moïse: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous. | 2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
| 3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile. | 3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
| 4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes. | 4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
| 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure. | 5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
| 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. | 6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
| 7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau. | 7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
| 8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour. | 8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
| 9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | 9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
| 10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. | 10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
| 11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras. | 11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
| 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau. | 12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
| 13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | 13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
| 14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique, | 14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
| 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.” | 15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
| 16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit. | 16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
| 17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure: | 17 В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
| 18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes; | 18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
| 19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
| 20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche. | 20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
| 21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
| 22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau, | 22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
| 23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure, | 24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
| 25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 25 и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
| 26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau, | 26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
| 27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
| 28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure, | 28 И повесил завесу при входе в скинию; |
| 29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
| 30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions. | 30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
| 31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. | 31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
| 32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
| 33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail. | 33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
| 34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
| 35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure. | 35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
| 36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure. | 36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
| 37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait, | 37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
| 38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route. | 38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |