Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 17


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Toute la communauté des Israélites quitta le désert de Sin; ils réglaient leurs étapes selon l’ordre de Yahvé. Ils vinrent camper à Réfidim, mais là le peuple n’avait pas d’eau à boire.1 From the desert of Sin the whole Israelite community journeyed by stages, as the LORD directed, and encamped at Rephidim. Here there was no water for the people to drink.
2 Le peuple se révolta contre Moïse, il disait: “Donne-nous de l’eau à boire!” Moïse leur dit: “Pourquoi vous révoltez-vous contre moi? Pourquoi tentez-vous Yahvé?”2 They quarreled, therefore, with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to a test?"
3 Là, le peuple eut soif et murmura contre Moïse: “Pourquoi, dit-il, nous as-tu fait sortir d’Égypte? Est-ce pour nous faire mourir de soif, nous, nos fils et nos troupeaux?”3 Here, then, in their thirst for water, the people grumbled against Moses, saying, "Why did you ever make us leave Egypt? Was it just to have us die here of thirst with our children and our livestock?"
4 Alors Moïse cria vers Yahvé: “Que ferai-je pour ce peuple? Encore un peu et ils vont me lapider.”4 So Moses cried out to the LORD, "What shall I do with this people? A little more and they will stone me!"
5 Yahvé répondit à Moïse: “Passe en avant du peuple! Prends avec toi quelques anciens d’Israël, et va. Tu auras en main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil,5 The LORD answered Moses, "Go over there in front of the people, along with some of the elders of Israel, holding in your hand, as you go, the staff with which you struck the river.
6 et moi, je vais me poster devant toi sur le rocher de l’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira.” C’est ce que fit Moïse sous les yeux des anciens d’Israël.6 I will be standing there in front of you on the rock in Horeb. Strike the rock, and the water will flow from it for the people to drink." This Moses did, in the presence of the elders of Israel.
7 On appela ce lieu: Massa (c’est-à-dire: Tentation) et Mériba (c’est-à-dire: Révolte), parce que les Israélites s’étaient révoltés et qu’ils avaient tenté Yahvé en disant: “Dieu est-il vraiment au milieu de nous?”7 The place was called Massah and Meribah, because the Israelites quarreled there and tested the LORD, saying, "Is the LORD in our midst or not?"
8 Quand on était à Réfidim, Amalec vint combattre Israël.8 At Rephidim, Amalek came and waged war against Israel.
9 Moïse dit à Josué: “Trouve-nous des hommes pour aller se battre contre Amalec. Demain matin, j’irai me tenir au sommet de la montagne et je tiendrai à la main le bâton de Dieu.”9 Moses, therefore, said to Joshua, "Pick out certain men, and tomorrow go out and engage Amalek in battle. I will be standing on top of the hill with the staff of God in my hand."
10 Josué fit donc ce que Moïse lui avait dit pour combattre Amalec, tandis que Moïse, Aaron et Hour montaient au sommet de la montagne.10 So Joshua did as Moses told him: he engaged Amalek in battle after Moses had climbed to the top of the hill with Aaron and Hur.
11 Tant que Moïse élevait ses mains vers le ciel, Israël l’emportait, mais quand il laissait retomber ses mains, Amalec était le plus fort.11 As long as Moses kept his hands raised up, Israel had the better of the fight, but when he let his hands rest, Amalek had the better of the fight.
12 Les mains de Moïse se fatiguaient: alors on prit une pierre et on la plaça sous lui. Moïse s’assit dessus pendant qu’Aaron et Hour lui soutenaient les mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre. Ainsi ses mains restèrent levées jusqu’au coucher du soleil,12 Moses' hands, however, grew tired; so they put a rock in place for him to sit on. Meanwhile Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other, so that his hands remained steady till sunset.
13 et Josué fit un massacre d’Amalec et de son peuple.13 And Joshua mowed down Amalek and his people with the edge of the sword.
14 Yahvé dit à Moïse: “Écris cela dans le Livre pour qu’on s’en souvienne. Et tu diras à Josué: Plus personne sous le ciel ne se souviendra d’Amalec.”14 Then the LORD said to Moses, "Write this down in a document as something to be remembered, and recite it in the ears of Joshua: I will completely blot out the memory of Amalek from under the heavens."
15 Moïse construisit un autel et lui donna ce nom: “Yahvé est mon étendard.” Et il dit: “En vos mains l’étendard de Yahvé! Yahvé est en guerre contre Amalec de génération en génération.”15 Moses also built an altar there, which he called Yahweh-nissi;
16 for he said, "The LORD takes in hand his banner; the LORD will war against Amalek through the centuries."