| 1 Samballat, Tobiyas, Guéchem l’Arabe, et les autres ennemis, apprirent que j’avais reconstruit le rempart et qu’il n’y avait plus une seule brèche; cependant, je n’avais pas encore posé les battants des portes. | 1 Quando Sanballat, Tobia, Gheshem Arabo e il resto dei nostri nemici seppero che io avevo riedificato le mura e che non avevo lasciato più nessuna breccia, sebbene, per il momento, non avessi ancora posto i battenti delle porte, |
| 2 Alors Samballat et Guéchem m’envoyèrent ce message: - “Viens nous retrouver à Ha-Kéfirim, dans la vallée d’Ono.” En fait, ils avaient prévu de me faire du mal. | 2 Sanballat e Gheshem mi mandarono a dire: «Vieni e incontriamoci a Chefirim nella valle di Ono!» Quelli però avevano in mente di farmi del male. |
| 3 Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse: - “Je suis occupé à un travail important et je ne peux venir. Je ne vais tout de même pas l’interrompre pour venir à votre rencontre.” | 3 lo perciò inviai loro alcuni messaggeri per dire: «Io sono impegnato in un grande lavoro e quindi non posso discendere. Perché dovrebbe cessare il lavoro quando lo abbandonassi per discendere da voi?» |
| 4 Ils me l’ont fait dire quatre fois, et je leur ai donné la même réponse. | 4 Quelli allora mi mandarono a chiamare per la stessa cosa quattro volte e io risposi la stessa cosa. |
| 5 Alors, à la cinquième fois, Samballat m’envoya son serviteur avec une lettre | 5 Ma Sanballat mi mandò per la quinta volta per lo stesso motivo il suo giovane con una lettera aperta in mano. |
| 6 où il disait: - “Le bruit court chez les étrangers, c’est Gachmou qui me l’a dit, que toi et les Juifs vous préparez une révolte; c’est pour cela que tu as reconstruit le rempart, et c’est toi qui veux devenir le roi. | 6 In essa era scritto: «Tra i popoli si sente dire — e Gheshem lo afferma — che tu e i Giudei ordite una ribellione. Perciò tu restauri le mura; anzi, tu dovresti diventare loro re, secondo queste notizie. |
| 7 Tu as même prévu des prophètes pour te soutenir et proclamer dans Jérusalem: ‘Juda a maintenant un roi.’ “Le roi va sûrement être informé de tout cela, viens donc et discutons ensemble.” | 7 Inoltre, hai già costituito profeti per gridare a Gerusalemme: “C’è un re in Giuda!”. Ora, si riferirà al re secondo queste notizie; vieni, dunque, e prendiamo consiglio insieme». |
| 8 Je lui ai retourné cette réponse: - “Il n’y a rien de vrai dans tout ce que tu dis, c’est toi qui as tout inventé.” | 8 Io però gli mandai a dire: «Non è vero ciò che tu dici dal tuo cuore tu lo inventi!» |
| 9 Tous en effet, voulaient nous faire peur, ils se disaient: - “Ils vont se lasser du travail et la chose ne se fera pas.” Moi, au contraire, je m’accrochais davantage. | 9 Infatti tutti costoro volevano impaurirci e pensavano: «Le loro mani desisteranno dal lavoro e questo non si farà». Io invece irrobustii le mie mani. |
| 10 Alors je me suis rendu à la maison de Chémayas fils de Délayas, fils de Méhétabéel, car il ne pouvait venir. Il me dit: - “Retrouvons-nous au Temple de Dieu, à l’intérieur du Sanctuaire, et fermons les portes du Sanctuaire: voici qu’ils arrivent pour te tuer et c’est de nuit qu’ils vont te tuer.” | 10 Andai in casa di Shemaia figlio di Delaia, figlio di Mehetabeel, il quale se ne stava rinchiuso in casa. Questi mi disse: «Diamoci l’appuntamento nella casa di Dio, nell’interno del tempio e chiudiamo le porte del tempio perché vengono per ucciderti; sì, proprio di notte, vengono per ucciderti!» |
| 11 Je lui répondis: -“Un homme comme moi irait se réfugier? Un homme comme moi ne peut pas entrer dans le Sanctuaire et demeurer en vie. Je n’y entrerai pas.” | 11 lo però gli risposi: «Fuggirà un uomo come me? E poi, chi nelle mie condizioni potrebbe entrare nel tempio e vivere? Non vengo!» |
| 12 J’avais reconnu que ce n’était pas Dieu qui l’avait envoyé. Sa prophétie à mon sujet, c’était simplement Tobiyas qui l’avait payé. | 12 Allora, riconobbi che Dio non lo aveva mandato, poiché aveva pronunciato una profezia per me e Tobia e Sanballat lo avevano prezzolato. |
| 13 C’était pour que j’aie peur et que je commette un péché en faisant ce qu’il me disait. Il m’aurait couvert de honte et cela m’aurait fait très mauvaise réputation. | 13 Così, spaventato, gli avrei ubbidito e avrei commesso un peccato: per causa loro mi sarei fatto una fama cattiva così da coprirmi di vergogna. |
| 14 Ô mon Dieu! Souviens-toi de Tobiyas et de ce qu’il a fait là. Souviens-toi aussi de Noadyas, la prophétesse, et des autres prophètes qui voulaient me faire peur. | 14 Ricorda, o mio Dio, queste azioni di Tobia e di Sanballat e anche della profetessa Noadia e degli altri profeti, i quali vollero intimidirmi! |
| 15 On termina le rempart le 25 du mois d’Éloul; on l’avait fait en 52 jours. | 15 Le mura furono terminate il venticinque di Elul in cinquantadue giorni. |
| 16 Lorsque tous nos ennemis apprirent cela, toutes les nations qui sont autour de nous furent remplies de peur, elles se sentirent humiliées à leurs propres yeux et elles reconnurent que c’était grâce à notre Dieu que ce travail s’était réalisé. | 16 Quanto tutti i nostri avversari lo seppero, tutte le genti che ci circondavano ebbero timore, rimasero molto mortificate e riconobbero che tale opera era stata compiuta da parte del nostro Dio. |
| 17 C’est encore en ce temps-là que se multiplia la correspondance entre les nobles de Juda et Tobiyas. | 17 In quel tempo tra i notabili di Giuda erano moltiplicate le lettere a Tobia e quelle di Tobia giungevano loro. |
| 18 En effet, beaucoup de gens en Juda étaient liés par le serment qu’ils avaient fait à Tobiyas: il était le gendre de Chekanyas, fils d’Ara et son fils Yohanan avait épousé la fille de Méchoullam, fils de Bérékya. 19 Ils chantaient même devant moi ses bonnes actions et lui rapportaient tout ce que je disais, c’est pourquoi Tobiyas envoyait des lettres pour me faire peur. | 18 C'erano molti Giudei infatti, i quali gli erano vincolati con giuramento, poiché egli era il genero di Shechania figlio di Arakh, e poiché Jokhanan suo figlio aveva sposato la figlia di Meshullam, figlio di Berechia. |
| 19 Osavano perfino celebrarne la bontà alla mia presenza e gli riferivano le mie parole, per cui Tobia mi inviava lettere per intimorirmi. |