| 1 Josias célébra à Jérusalem une Pâque en l’honneur de Yahvé: on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois. | 1 Giosia celebrò a Gerusalemme una Pasqua in onore di Jahvè; l’agnello pasquale fu immolato il quattordici del primo mese. |
| 2 Il fixa aux prêtres leurs fonctions et leur confia le service de la Maison de Yahvé. | 2 Stabilì i sacerdoti nei loro uffici e li incoraggiò al servizio nel tempio di Jahvè. |
| 3 Puis le roi dit aux lévites qui enseignent tout Israël et qui sont consacrés au service de Yahvé: “Puisque l’Arche Sainte repose dans la Maison que Salomon fils de David, roi d’Israël, a construit, vous n’avez plus à la porte: servez donc Yahvé votre Dieu et son peuple Israël. | 3 Parlò ai Leviti, che istruivano l’intero Israele e che si erano santificati per Jahvè: «Ponete l’arca santa nel tempio che ha costruito Salomone figlio di David, re di Israele; del resto voi non la porterete più sulle spalle; ormai dovete servire Jahvè vostro Dio e il suo popolo Israele! |
| 4 Organisez-vous par familles, d’après vos classes, selon l’écrit de David, roi d’Israël et le décret de Salomon, son fils. | 4 Tenetevi pronti secondo le vostre casate, divisi secondo le vostre classi, secondo la disposizione di David re di Israele e l’istruzione di Salomone suo figlio. |
| 5 Tenez-vous dans le Lieu saint selon la distribution de vos familles pour le service de vos frères, les hommes du peuple, et selon la répartition des lévites par familles. | 5 Rimanete nel santuario secondo i vari gruppi formati da casate dei vostri fratelli, i figli del popolo: ci sia sempre a loro disposizione parte di una casata levitica. |
| 6 Vous allez immoler la Pâque, purifiez-vous donc et faites les préparatifs pour vos frères, selon la parole de Yahvé que Moïse nous a donnée.” | 6 Immolate la Pasqua santificatevi, preparatela per i vostri fratelli così che si agisca secondo la parola di Jahvè, trasmessa per mezzo di Mosè». |
| 7 Josias donna pour les hommes du peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux, de quoi fournir la victime pascale à tous ceux qui se trouvaient là; ils étaient 30 000. Il préleva en outre 3 000 têtes de gros bétail provenant des propriétés royales. | 7 Giosia prelevò per i figli del popolo, cioè per tutti i presenti, del bestiame minuto: circa trentamila agnelli e capretti come vittime pasquali e inoltre tremila buoi. Essi provenivano dai beni del re. |
| 8 Ses chefs avaient également fait un don pour le peuple. Les prêtres et les lévites: Hilkiyas, Zékaryas et Yéhiel, chefs de la Maison de Dieu, donnèrent aux prêtres 2 600 têtes de petit bétail et 300 bœufs comme victimes pascales. | 8 Anche i suoi capi fecero offerte spontanee per il popolo, per i sacerdoti e per i Leviti, Helkia, Zaccaria e Jekhiel, preposti al tempio di Dio, offrirono ai sacerdoti duemilaseicento agnelli pasquali e trecento buoi. |
| 9 Les chefs des lévites, Konanyas, Chémayas et son frère Nétanéel, Hachabyas, Yéhiel et Yozabad donnèrent aux lévites comme victimes pascales 5 000 têtes de petit bétail et 500 bœufs. | 9 Chonania con i fratelli Shemaia e Netaneel e Khashabia e Jeiel e Jozabad capi dei Leviti offrirono ai Leviti cinquemila agnelli pasquali e cinquecento buoi. |
| 10 Le service étant organisé, les prêtres et les lévites se tinrent à leur place selon leur classe, comme l’avait ordonné le roi. | 10 Quando il servizio fu pronto, i sacerdoti occuparono il loro posto e così pure i Leviti, divisi secondo le loro classi, secondo il comando del re. |
| 11 On immola la Pâque; les prêtres recevaient le sang de la main des lévites, ils le répandaient, puis les lévites écorchaient les victimes. | 11 Questi immolavano la Pasqua e i sacerdoti spargevano il sangue, che avevano ricevuto dalla loro mano, mentre i Leviti levavano la pelle. |
| 12 On mit à part les holocaustes pour les répartir entre le peuple selon leurs clans familiaux et qu’ils les offrent à Yahvé, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; on fit de même pour le gros bétail. | 12 Quindi misero da parte ciò che era destinato per olocausto per consegnarlo ai gruppi formati dalle casate dei figli del popolo affinché lo offrissero a Jahvè, come è scritto nel libro di Mosè. Ugualmente fecero con i buoi. |
| 13 D’accord avec le rituel, la Pâque fut rôtie au feu, mais on fit cuire dans des chaudrons, dans des marmites et dans des pots, les offrandes saintes que l’on porta ensuite au peuple. | 13 Poi, arrostita la Pasqua sul fuoco secondo l’uso e cotte le offerte sacre in paioli, in pentole, in teglie, si affrettarono a distribuirle a tutti i membri del popolo. |
| 14 Les lévites préparèrent alors la Pâque pour eux et pour les prêtres, car les prêtres fils d’Aaron furent pris jusqu’à la nuit par l’offrande des holocaustes et des graisses. C’est pour cela que les lévites firent les préparatifs pour eux-mêmes et pour les prêtres fils d’Aaron. | 14 In seguito, prepararono la Pasqua per sé e per i sacerdoti, poiché i sacerdoti figli di Aronne furono impegnati nell’offerta dell’olocausto e dei grassi fino verso notte. I Leviti dunque dovettero preparare per sé e per i sacerdoti figli di Aronne. |
| 15 Les chantres, fils d’Asaf, se tenaient à leur place selon les ordres de David, d’Asaf, de Héman, et de Yédoutoun le voyant du roi; quant aux portiers, ils se tenaient aux diverses portes. Aucun d’entre eux n’avait de raison de quitter son service, puisque leurs frères lévites préparaient tout pour eux. | 15 Anche i cantori figli di Asaf si trovavano al loro posto, secondo listruzione di David, Asaf, Heman e Jedutun il veggente del re; i portinaì nel frattempo erano di guardia alle diverse porte. Costoro non ebbero bisogno di lasciare il servizio perché i loro fratelli Leviti prepararono per loro. |
| 16 Voilà comment on organisa ce jour-là tout le culte de Yahvé, de façon à célébrer la Pâque et présenter les holocaustes sur l’autel de Yahvé comme l’avait ordonné le roi Josias. | 16 Così fu, disposto: l’intero servizio di Jahvè in quel giorno, fissato per celebrare la Pasqua e per offrire olocausti sull’altare di Jahvè, secondo il comando del re Giosia. |
| 17 Les Israélites qui se trouvaient là célébrèrent alors la Pâque et, durant les sept jours suivants, la fête des Azymes. | 17 I figli di Israele che si trovavano là celebrarono in quell’occasione la Pasqua, cioè la festa degli Azzimi per sette giorni. |
| 18 Depuis le temps du prophète Samuel, jamais en Israël on n’avait célébré une Pâque comme celle-là. Aucun des rois d’Israël n’avait célébré une Pâque comme celle que fit Josias avec les prêtres, les lévites, tout Juda, les Israélites de passage et tous les habitants de Jérusalem. | 18 Non si celebrò mai una Pasqua simile in Israele dal tempo del profeta Samuele. Nessuno dei re di Israele organizzò mai una Pasqua come quella che festeggiò Giosia insieme con i sacerdoti, i Leviti, tutto Giuda e Israele che si trovavano là e gli abitanti di Gerusalemme. |
| 19 On célébra cette Pâque la dix-huitième année du règne de Josias. | 19 Questa Pasqua fu celebrata l’anno decimoottavo del regno di Giosia. |
| 20 Tout cela était terminé, et Josias avait réparé le Temple, lorsque le roi d’Égypte Nékao, monta pour combattre à Karkémich, sur l’Euphrate. Josias partit à sa rencontre. | 20 Dopo tutto ciò che Giosia aveva fatto per ristabilire il tempio, Nechao re d’Egitto salì per combattere a Charchemish sull’Eufrate. Giosia gli mosse incontro. |
| 21 Nékao lui envoya des messagers: “Nous n’avons rien à voir ensemble, roi de Juda, ce n’est pas toi que je suis venu combattre. Je suis parti en guerre contre une autre maison et Dieu m’a dit de me presser. Laisse donc faire le Dieu qui est avec moi, sinon il pourrait te détruire!” | 21 Ma questi gli inviò messaggeri per dirgli: «Che c’è tra me e te, o re di Giuda? Oggi non vengo contro di te ma contro la casa con la quale sono in guerra. Dio mi ha ordinato di affrettarmi. Guardati dal dio che è con me affinché non ti rovini!» |
| 22 Mais Josias ne se détourna pas de Nékao, il était décidé à le combattre et n’écouta pas les paroles de Nékao qui sortaient de la bouche de Dieu. Il s’avança donc pour combattre dans la plaine de Méguiddo. | 22 Giosia però non si ritirò da lui, ma ebbe il coraggio di attaccarlo. Senza ascoltare le parole di Nechao, che procedevano dalla bocca di Dio, scese in campo nella pianura di Meghiddo. |
| 23 Des archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses hommes: “Emportez-moi, je me sens très mal.” | 23 Gli arcieri allora colpirono il re Giosia e il re ordinò ai suoi servitori: «Portatemi via, perché sono ferito gravemente!» |
| 24 Ses hommes le descendirent de son char, et l’emmenèrent sur un autre char à Jérusalem où il mourut. On l’enterra dans les tombes de ses ancêtres; tout Juda et tout Jérusalem célébrèrent le deuil de Josias. | 24 I suoi servitori lo tolsero dal carro e, depostolo sul secondo carro, lo condussero a Gerusalemme. Egli morì e fu sepolto nella tomba dei suoi padri. Tutto Giuda e Gerusalemme furono in lutto per lui. |
| 25 Jérémie composa un chant funèbre pour Josias; tous les chanteurs et chanteuses ont parlé de Josias dans leurs chants funèbres jusqu’à ce jour: c’est devenu un rite en Israël. Ils sont écrits dans le Recueil des chants funèbres. | 25 Geremia poi compose elegie per lui, mentre tutti i cantori e le cantanti nelle lamentazioni ancora oggi ricordano Giosia. Ciò divenne un uso per Israele; quelle poi sono scritte tra le lamentazioni e i canti elegiaci. |
| 26 Le reste des actes de Josias, les témoignages de sa fidélité à ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé, | 26 Il resto degli atti di Giosia, le sue opere di pietà secondo ciò che è scritto nella legge di Jahvè, |
| 27 en un mot, tous ses actes du premier jusqu’au dernier, cela est écrit dans le Livre des Rois d’Israël et de Juda. | 27 i suoi atti, i primi e gli ultimi, sono cose scritte nel Libro dei Re di Israele e di Giuda. |