SCRUTATIO

Mardi, 23 Décembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 33


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Manassé avait 12 ans quand il monta sur le trône, et il régna 55 ans à Jérusalem.1 W chwili objęcia rządów Manasses miał dwanaście lat i panował pięćdziesiąt pięć lat w Jerozolimie.
2 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, suivant les pratiques honteuses des nations que Yahvé avait dépossédées devant les Israélites.2 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich - na modłę ohydnych grzechów ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami.
3 Il rebâtit les Hauts-Lieux que son père Ézékias avait détruits, il éleva des autels aux Baals, il dressa des pieux sacrés, il se prosterna devant toute l’Armée des cieux et les servit.3 Z powrotem odbudował wyżyny, które zniszczył jego ojciec Ezechiasz. Wznosił ołtarze Baalom i porobił aszery. Oddawał pokłon całemu wojsku niebieskiemu i służył mu.
4 Il construisit des autels dans la Maison dont Yahvé lui-même avait dit: “Mon Nom sera pour toujours à Jérusalem.”4 Budował również ołtarze w świątyni Pańskiej, o której Pan powiedział: W Jeruzalem pozostanie Imię moje na zawsze.
5 Il construisit des autels pour toute l’Armée des cieux dans les deux cours de la Maison de Yahvé.5 Budował ołtarze całemu wojsku niebieskiemu na obydwóch dziedzińcach świątyni Pańskiej.
6 Il sacrifia ses fils par le feu dans la vallée de Ben-Hinnom. Il pratiqua l’astrologie, la divination, la sorcellerie, il eut recours à ceux qui évoquent les morts et aux devins. Que de fois n’a-t-il pas provoqué la colère de Dieu en faisant le mal sous son regard!6 On to przeprowadził synów swoich przez ogień w Dolinie Synów Hinnoma, uprawiał wróżbiarstwo, czary i magię, ustanowił zaklinaczy i wieszczków. Mnóstwo zła uczynił w oczach Pana, pobudzając Go do gniewu.
7 Il avait fait une statue de monstre sacré, il la plaça dans ce Temple dont Dieu lui-même avait dit à David et à son fils Salomon: “Je mettrai mon Nom pour toujours dans ce Temple, dans Jérusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël.7 I posąg rzeźbiony, który kazał wykonać, postawił w świątyni Bożej, o której Bóg powiedział do Dawida i do syna jego Salomona: W świątyni tej i w Jeruzalem, które wybrałem ze wszystkich pokoleń Izraela, kładę moje Imię na wieki.
8 Si Israël veille à observer tout ce que je lui ai commandé selon toute la Loi, les ordonnances et les règles données par Moïse, je ne conduirai plus ses pas loin du pays que j’ai donné à leurs pères.”8 I już nie dopuszczę, by noga Izraelitów ustąpiła z tej ziemi, którą dałem ich przodkom, jeśli tylko będą przestrzegali tego wszystkiego, co im przykazałem w zakresie całego Prawa, postanowień i nakazów danych za pośrednictwem Mojżesza.
9 Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem; il les amena à pratiquer le mal comme les nations que Yahvé avait anéanties devant les Israélites.9 Manasses wprowadził w błąd Judę i mieszkańców Jerozolimy, tak iż czynili większe zło aniżeli narody pogańskie, które Pan wytracił przed Izraelitami.
10 Yahvé parla bien à Manassé et à son peuple, mais ils n’y prêtèrent aucune attention.10 Napominał Pan Manassesa i jego lud, ale nie nakłonili ucha.
11 Yahvé envoya contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie. Ils immobilisèrent Manassé avec des crocs, ils le lièrent avec une double chaîne de bronze et l’emmenèrent à Babylone.11 Wtedy Pan sprowadził przeciw nim dowódców wojsk króla asyryjskiego, którzy pojmali Manassesa na haki, zakuli w spiżowe dwa łańcuchy i uprowadzili do Babilonu.
12 Du fond de sa misère, il attendrit Yahvé son Dieu, il s’humilia sincèrement devant le Dieu de ses pères,12 W ucisku przebłagał on Pana, Boga swego, i upokorzył się bardzo przed Bogiem swych przodków.
13 il le pria et fut écouté. Yahvé écouta ses supplications et le ramena à Jérusalem dans son royaume, et Manassé reconnut que seul Yahvé est Dieu.13 Prosił Go, a On go wysłuchał. Usłyszał jego prośbę i pozwolił mu wrócić do Jerozolimy, do swego królestwa. W ten sposób Manasses zrozumiał, że tylko sam Pan jest Bogiem.
14 Après cela il reconstruisit la muraille extérieure de la Cité de David, à l’ouest de Guihon, dans le ravin. Ce rempart faisait le tour de l’Ophel et atteignait l’entrée de la porte des Poissons, Manassé le suréleva beaucoup. Il plaça des chefs de guerre dans toutes les villes fortifiées de Juda.14 Wybudował potem mur zewnętrzny Miasta Dawidowego, na zachód od Gichonu, w dolinie aż do wejścia Bramy Rybnej i naokoło Ofelu, następnie bardzo go podwyższył. Ustanowił też dowódców wojskowych we wszystkich miastach warownych Judy.
15 Il fit disparaître de la Maison de Yahvé les dieux étrangers et l’idole du monstre sacré, il enleva tous les autels qu’il avait construits sur la montagne de la Maison de Yahvé ou dans Jérusalem: il fit tout jeter hors de la ville.15 Usunął obcych bogów i ów posąg ze świątyni Pańskiej oraz wszystkie ołtarze, które wybudował na górze świątyni Pańskie i w Jerozolimie. Wyrzucił je poza miasto.
16 Il restaura l’autel de Yahvé, il y offrit des sacrifices de communion et d’actions de grâces et il donna ordre aux Judéens de servir Yahvé, Dieu d’Israël.16 Odbudowawszy ołtarz Pański, złożył na nim ofiary biesiadne oraz dziękczynne, a mieszkańcom Judy przykazał, aby służyli Panu, Bogu Izraela.
17 Le peuple continua bien d’offrir des sacrifices sur les Hauts-Lieux, mais seulement en l’honneur de Yahvé son Dieu.17 Lud jednak nadal składał ofiary na wyżynach, lecz tylko dla Pana, Boga swego.
18 Le reste des actes de Manassé, sa prière à Dieu, les paroles des voyants qui lui parlèrent au nom de Yahvé, Dieu d’Israël, se trouvent dans les actes des rois d’Israël.18 A pozostałe dzieje Manassesa, jego modlitwa do Boga oraz słowa "Widzących", którzy mówili do niego w imię Pana, Boga Izraela, są opisane w Dziejach Królów Izraela.
19 Sa prière et comment il fut exaucé, tout son péché et toute son infidélité, les endroits où il éleva des Hauts-Lieux, des pieux sacrés et des idoles avant de s’humilier, cela est écrit dans les actes de Hozaï.19 Jego zaś modlitwa i jej wysłuchanie, wszystkie jego grzechy i występki, miejsca, na których ustanowił wyżyny, ustawił aszery i posągi przed jego upokorzeniem się, zostały zapisane w Dziejach Chozaja.
20 Manassé se coucha avec ses pères et on l’enterra dans le jardin de son palais. Son fils Amon régna à sa place.20 Spoczął wreszcie Manasses ze swymi przodkami i pochowano go w jego domu. Syn jego Amon został w jego miejsce królem.
21 Amon avait 22 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna deux ans à Jérusalem.21 W chwili objęcia rządów Amon miał dwadzieścia dwa lata i panował dwa lata w Jerozolimie.
22 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, comme l’avait fait son père Manassé. Amon offrit des sacrifices à toutes les idoles qu’avait faites son père Manassé, il les servit.22 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, tak jak ojciec jego Manasses. Amon składał ofiary wszystkim bożkom, które kazał sporządzić jego ojciec Manasses, i służył im.
23 Mais, contrairement à son père Manassé, il ne s’humilia pas devant Yahvé: il accumula les fautes.23 Ale się nie upokorzył wobec Pana, jak się upokorzył jego ojciec Manasses, wręcz przeciwnie, zwiększył jeszcze winę.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui et l’assassinèrent dans son palais.24 Słudzy jego uknuli spisek przeciw niemu i zabili go w jego pałacu.
25 Mais le peuple-du-pays mit à mort tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; on établit son fils Josias comme roi à sa place.25 Lecz lud kraju wytracił wszystkich, którzy spiskowali przeciw królowi Amonowi, a w jego miejsce lud kraju ustanowił królem jego syna, Jozjasza.