| 1 La construction de la Maison de Yahvé, du palais royal et de tout ce que Salomon avait voulu bâtir, était terminée. | 1 Quando Salomão acabou de edificar a casa do Senhor, o palácio do rei e tudo o que tinha desejado fazer, |
| 2 Alors Yahvé apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. | 2 apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon. |
| 3 Yahvé lui dit: “J’ai exaucé la prière et la supplication que tu as fait monter vers moi, j’ai consacré cette Maison que tu as construite pour y faire habiter mon Nom à jamais; mes yeux et mon cœur y seront toujours présents. | 3 O Senhor disse-lhe: Eu ouvi a tua oração e a súplica, que me dirigiste; santifiquei esta casa, que me edificaste, a fim de nela estabelecer para sempre o meu nome: nela estarão sempre os meus olhos e o meu coração. |
| 4 Si tu marches devant moi comme a marché ton père David, dans la sincérité du cœur, dans la droiture, si tu mets en pratique ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances, | 4 E tu, se andares na minha presença, como andou teu pai, em simplicidade e rectidão de coração, se fizeres tudo o que tenho mandado, guardando as minhas leis e as minhas ordenações, |
| 5 j’affermirai pour toujours le trône de ta royauté en Israël comme je l’ai promis à David ton père: tu auras toujours un de tes descendants sur le trône d’Israël. | 5 eu estabelecerei o trono do teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davide, teu pai, dizendo: Não faltará nunca um homem da tua linhagem no trono de Israel. |
| 6 “Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’obéissez pas à mes commandements et à mes lois que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux, si vous vous prosternez devant eux, | 6 Porém se, obstinadamente, vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, não me seguindo nem guardando os preceitos e as ordens que vos dei, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, e os adorardes, |
| 7 alors je supprimerai Israël du pays que je lui ai donné. Je rejetterai de devant moi la Maison que j’ai consacrée à mon Nom; Israël sera un objet de mépris et de moquerie parmi tous les peuples, | 7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, dançarei para longe da minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objecto de sarcasmo e de troça para todos os povos. |
| 8 tout homme qui passera devant mon Temple en ruines sera dans l’étonnement et sifflera. “On dira: Pourquoi Yahvé a-t-il traité de la sorte ce pays et cette Maison? | 8 Esta casa (feita em ruínas) servirá de exemplo (da minha justiça); todo o que passar por diante dela, ficará pasmado, desprezá-la-á e dirá: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo? |
| 9 Et voici ce que l’on répondra: Ils ont abandonné Yahvé, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis; c’est pourquoi Yahvé a fait venir sur eux toutes ces catastrophes.” | 9 Responder-lhe-ão: Porque estes povos deixaram o Senhor, seu Deus, que tirou seus pais da terra do Egipto, porque seguiram deuses estranhos, prostraram-se diante deles e adoraram-nos; por isso o Senhor descarregou sobre eles todo este mal. |
| 10 Tout le temps que Salomon construisait les deux maisons, la Maison de Yahvé et le palais royal, | 10 Passados os vinte anos, durante os quais Salomão edificou as duas casas, Isto é, a casa do Senhor, e a casa do rei, |
| 11 Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulait; au terme de ces 20 années, le roi Salomon donna à Hiram 20 villes en Galilée. | 11 (mandando Hirão, rei de Tiro, a Salomão madeira de cedro e cipreste, e ouro, tanto quanto era mister) Salomão deu a Hirão vinte cidades no país da Galileia. |
| 12 Hiram quitta Tyr pour voir les villes que Salomon lui donnait; très déçu, il dit à Salomon: | 12 Hirão saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas não lhe agradaram, |
| 13 “Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?” Et il les appela “Pays de Kaboul”; c’est le nom qu’elles ont gardé jusqu’à ce jour. | 13 e disse: São estas, irmão, as cidades que me deste? E chamou-as terra de Cabul, (nome que conservam) até ao dia de hoje. |
| 14 Hiram avait envoyé en effet à Salomon 120 talents d’or. | 14 (Hirão tinha também mandado ao rei Salomão cento e vinte talentos de ouro), |
| 15 Voici ce qui concerne la corvée, ces hommes que Salomon réquisitionna pour construire la Maison de Yahvé, son propre palais, le Millo, le mur de Jérusalem, Haçor, Méguiddo et Guézer | 15 O motivo que o rei Salomão teve para lançar um tributo (sobre o seu povo) foi a grande despesa que fez para edificar a casa do Senhor, a sua casa, Melo, os muros de Jerusalém, Heser, Magedo e Gazer. |
| 16 - (le pharaon, roi d’Égypte, était monté et s’était emparé de Guézer; il brûla la ville et tua tous les Cananéens qui l’habitaient, puis il donna la ville en dot à sa fille, femme de Salomon. | 16 Faraó, rei do Egipto, subiu, tomou Gazer e queimou-a, matando os Cananeus que habitavam na cidade, e deu-a em dote a sua filha, mulher de Salomão. |
| 17 Salomon rebâtit donc Guézer), Beth-Horon-le-Bas, | 17 Salomão reedificou Gazer, Betoron-a-Baixa, |
| 18 Baalat, Tamar dans le désert, | 18 Balaat e Palmira, na terra do deserto. |
| 19 toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, les villes pour les chars et les chevaux et tout ce que Salomon avait voulu construire à Jérusalem, au Liban, et dans tous les pays qui lui étaient soumis. | 19 Fortificou todas as aldeias destinadas a entrepostos, e que não tinham muros, as cidades destinadas a carros (de guerra), as cidades destinadas a gente de cavalo, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a extensão dos seus domínios, |
| 20 On réquisitionna tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Hivvites, et des Jébusites, en un mot tous ceux qui n’étaient pas Israélites. | 20 Toda a gente que tinha ficado dos Amorreus, dos Heteus, dos Ferezeus, dos Heveus, dos Jebuseus, que não eram dos filhos de Israel, |
| 21 Tous leurs fils qui étaient restés dans le pays, car ils n’avaient pas été exterminés par les Israélites en raison de l’anathème, Salomon les prit comme hommes de corvées et ils le sont encore aujourd’hui. | 21 os filhos destes (povos) que tinham ficado no país, que os filhos de Israel não puderam exterminar, Salomão empregou-os como escravos de trabalhos pesados, o que ainda hoje, continuam a ser. |
| 22 Mais il n’imposa pas la corvée aux Israélites; ceux-ci servaient comme soldats, ils faisaient partie de la garde, ils étaient officiers, écuyers, commandants ou voltigeurs des chars. | 22 Quanto aos filhos de Israel, Salomão determinou que nenhum servisse (de escravo), mas que fossem seus homens de guerra, seus servidores, seus primeiros oficiais, capitães, comandantes dos carros de guerra e da cavalaria. |
| 23 Des contremaîtres nommés par les préfets étaient préposés aux travaux du roi: ils étaient 550 qui commandaient les travailleurs sur les chantiers. | 23 Havia quinhentos e cinqüenta homens estabelecidos sobre todas as obras de Salomão, os quais tinham o povo sujeito às suas ordens e eram os superintendentes de todas as obras determinadas. |
| 24 Dès que la fille du Pharaon fut montée de la cité de David à la maison que Salomon lui avait construite, il bâtit le Millo. | 24 Veio a filha de Faraó da cidade de Davide para a casa, que lhe tinha edificado Salomão, o qual então edificou Melo. |
| 25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l’autel qu’il avait fait bâtir à Yahvé. Là il faisait fumer ses offrandes par le feu devant Yahvé, et il veillait au bon état de la Maison. | 25 Oferecia Salomão, três vezes cada ano, holocaustos e vitimas pacíficas, sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes diante do Senhor. E completou-se o templo. |
| 26 Le roi Salomon construisit une flotte à Ézyon-Guéber, à côté d’Élat sur le bord de la Mer Rouge, au pays d’Édom. | 26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, que é perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra da Iduméa. |
| 27 Hiram envoya ses serviteurs, des matelots qui connaissaient bien la mer, pour aider les serviteurs de Salomon sur ses vaisseaux. | 27 Hirão mandou nesta frota alguns dos seus servos, homens marinheiros, entendidos em náutica, juntamente com os servos de Salomão. |
| 28 Ils allèrent ainsi à Ofir où ils se procurèrent de l’or, 420 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon. | 28 Eles, tendo chegado a Ofir, tomaram lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que levaram ao rei Salomão. |