| 1 La paix entre Aram et Israël dura trois ans. | 1 Passaram-se três anos sem haver guerra alguma entre a Síria e Israel. |
| 2 La troisième année, comme Josaphat roi de Juda était descendu chez le roi d’Israël, | 2 Ao terceiro ano, Josafat, rei de Judá, foi ter com o rei de Israel. |
| 3 celui-ci dit à ses serviteurs: “Avez-vous oublié que Ramot de Galaad est à nous? Nous ne faisons rien pour la reprendre au roi d’Aram.” | 3 O rei de Israel disse aos seus servos: Ignorais vós que Ramot de Galaad é nossa e que nos temos descuidado de a recobrar das mãos do rei da Síria? |
| 4 Il dit alors à Josaphat: “Viendras-tu combattre avec moi à Ramot de Galaad?” Josaphat répondit au roi d’Israël: “Moi, mon peuple et mes chevaux, nous ne ferons qu’un avec toi, ton peuple et tes chevaux.” | 4 E disse a Josafat: Virás tu comigo à guerra contra Ramot de Galaad? |
| 5 Cependant Josaphat dit au roi d’Israël: “J’aimerais consulter la parole de Yahvé.” | 5 Josafat respondeu ao rei de Israel: Eu farei o que tu fizeres, o meu povo o que o teu povo, a minha cavalaria o que a tua. Josafat disse ao rei de Israel: Consulta hoje, te peço, a vontade do Senhor. |
| 6 Le roi d’Israël rassembla les prophètes - ils étaient bien 400 - et il leur dit: “Faut-il que j’attaque Ramot de Galaad ou faut-il que j’y renonce?” Ils répondirent: “Pars en campagne et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.” | 6 O rei de Israel juntou os seus profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo eu ir pelejar contra Ramot de Galaad, ou deixar-me estar quieto? Eles responderam-lhe: Vai, que o Senhor a entregará nas mãos do rei. |
| 7 Josaphat dit alors: “N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé par lequel nous puissions le consulter?” | 7 Mas Josafat disse: Não há aqui nenhum profeta do Senhor, para nós o consultarmos por meio dele? |
| 8 Le roi d’Israël répondit à Josaphat: “Si, il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter Yahvé, mais je le déteste car il ne me prophétise jamais rien de bon, seulement le mal; c’est Michée fils de Yimla.” Josaphat dit: “Que le roi ne parle pas ainsi!” | 8 O rei de Israel respondeu a Josafat: Ficou um homem, por meio do qual podemos consultar o Senhor, porém eu aborreço-o, porque ele não me profetiza o bem, mas o mal: é Miqueias, filho de Jemla. Josafat disse-lhe: Ó rei, não fales assim. |
| 9 Le roi d’Israël appela un serviteur et lui dit: “Va tout de suite chercher Michée fils de Yimla.” | 9 Chamou, então o rei de Israel um eunuco e disse-lhe: Traze-me aqui depressa a Miqueias, filho de Jemla. |
| 10 Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, en costume de cérémonie, sur l’aire qui est à l’entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes continuaient de prophétiser devant eux. | 10 O rei de Israel e Josafat, rei de Judá, estavam sentados cada um no seu trono, vestidos com magnificência real, na praça, junto à porta de Samaria, e todos os (falsos) profetas profetizavam diante deles. |
| 11 Sédécias fils de Kénaana s’était fait des cornes de fer, il disait: “Voici ce que dit Yahvé: Je te les donne pour frapper les Araméens jusqu’au dernier.” | 11 Fez para si Sedecias, filho de Canaana, uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os sírios, a té os destruíres de todo. |
| 12 Et tous les prophètes ne faisaient qu’un pour dire: “Pars en campagne contre Ramot de Galaad, tu seras vainqueur, Yahvé la livrera entre les mains du roi!” | 12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Vai contra Ramot de Galaad, marcha em boa hora, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei. |
| 13 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: “Tous les prophètes comme un seul homme encouragent le roi. Tu as intérêt à parler comme eux: annonce le succès.” | 13 Ora o mensageiro, que tinha ido chamar Miqueias, disse: Todos os profetas, a uma voz, predizem bom sucesso ao rei; sejam, pois, as tuas palavras semelhantes às deles, anuncia bom sucesso. |
| 14 Mais Michée répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, je ne dirai que ce que Yahvé me dira.” | 14 Miqueias respondeu-lhe: Viva o Senhor, que eu não direi senão o que o Senhor me disser. |
| 15 Il arriva donc devant le roi, et le roi lui demanda: “Michée, faut-il que nous allions combattre à Ramot de Galaad, ou devons-nous y renoncer?” Michée répondit: “Pars en campagne et tu seras vainqueur; Yahvé la livrera entre les mains du roi!” | 15 Apresentou-se, pois, diante do rei, e o rei disse-lhe: Miqueias, devem os ir pelejar contra Ramot de Galaad, ou ficar quietos? Miqueias respondeu-lhe: Vai, marcha em boa hora, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei. |
| 16 Mais le roi lui dit: “Combien de fois faut-il que je te demande au nom de Yahvé de ne me dire que la vérité?” | 16 O rei disse-lhe: Eu te conjuro uma e outra vez em nome do Senhor, que m e não fales senão a verdade. |
| 17 Alors Michée répondit: “J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme des brebis qui n’ont plus de berger, et Yahvé disait: Ils n’ont plus de maître, que chacun retourne chez soi.” | 17 Ele disse-lhe: Eu vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. O Senhor disse: Eles não têm condutor; torne cada um em paz para sua casa. |
| 18 Le roi d’Israël se tourna vers Josaphat: “Je te l’avais bien dit, il ne me prophétise jamais rien de bon, seulement le mal.” | 18 Disse o rei de Israel para Josafat: Não te disse eu que este homem nunca me profetiza o bem, mas sempre o mal? |
| 19 Michée ajouta: “Écoute cette parole de Yahvé: J’ai vu Yahvé qui siégeait sur son trône, avec toute l’armée des cieux à sa droite et à sa gauche. | 19 Miqueias, porém, acrescentando, disse: Por isso ouve a palavra do Senhor: Eu vi o Senhor sentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu ao redor dele, á direita e à esquerda. |
| 20 Et Yahvé a dit: ‘Qui trompera le roi d’Israël pour qu’il parte en campagne et se fasse tuer à Ramot de Galaad?’ L’un répondait d’une façon, l’autre d’une autre. | 20 O Senhor disse: Quem enganará Acab, rei de Israel, para que ele marche e pereça em Ramot de Galaad? E um disse uma coisa, e outro outra. |
| 21 “Alors l’Esprit s’est avancé et il s’est tenu devant Yahvé: ‘Moi, a-t-il dit, je le tromperai.’ Yahvé lui a demandé: ‘Comment cela?’ | 21 Mas o espírito maligno adiantou-se, apresentou-se diante do Senhor e disse: Eu o enganarei. O Senhor disse-lhe: De que modo? |
| 22 Il a répondu: ‘Je vais aller et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.’ Alors Yahvé lui a répondu: ‘Tu réussiras, tu arriveras à le tromper: pars et fais comme tu l’as dit.’ | 22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. O Senhor disse: Tu o enganarás e prevalecerás; sai e faze assim (eu to permito). |
| 23 Sache donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous les prophètes qui sont ici, parce que lui, Yahvé, a décidé ta perte.” | 23 Portanto agora o Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os teus profetas que aqui estão, mas o Senhor pronunciou o mal contra ti. |
| 24 À ce moment Sédécias, fils de Kénaana, s’avança et gifla Michée; il dit: “Par où l’esprit de Yahvé est-il sorti de moi pour te parler?” | 24 Aproximou-se então Sedecias, filho de Canaana, deu uma bofetada em Miqueias e disse: Portanto o espírito do Senhor deixou-me a mim, e falou-te a ti? |
| 25 Michée lui répondit: “Tu le sauras le jour où tu fuiras de chambre en chambre pour te cacher.” | 25 Miqueias disse: Tu o verás naquele dia, quando fores de câmara em câmara para te esconderes. |
| 26 Alors le roi prit la parole: “Arrête cet homme et confie-le à Amon, le gouverneur de la ville, et à Yoach, fils du roi. | 26 O rei de Israel disse: Tomai Miqueias, e fique em poder de Amon, governador da cidade, e de Joas, filho de Amelec. |
| 27 Vous leur direz: Voici l’ordre du roi: Mettez cet homme en prison, vous ne lui donnerez qu’une maigre ration de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne victorieux.” | 27 Dizei-lhes: Eis o que o rei ordena: Metei este homem na cadeia, e sustentai-o com pão de tribulação e água de angústia, até que eu volte em paz. |
| 28 Michée lui dit alors: “Si tu reviens victorieux, ce sera le signe que Yahvé n’a pas parlé par moi.” | 28 Miqueias disse: Se tu voltares em paz, não falou o Senhor por mim. E acrescentou: Ouvi, povos todos. |
| 29 Le roi d’Israël et le roi de Juda, Josaphat, partirent en campagne contre Ramot de Galaad. | 29 Marchou o rei de Israel com Josafat, rei de Judá, contra Ramot de Galaad. |
| 30 Le roi d’Israël dit à Josaphat: “Je vais me déguiser pour aller combattre, mais toi, porte ton costume.” Et le roi d’Israël se déguisa pour aller au combat. | 30 O rei de Israel disse a Josafat, rei de Judá: Toma as armas e entra no combate, com as tuas vestes próprias. Todavia o rei de Israel mudou de trajo, e entrou (disfarçado) na batalha. |
| 31 Or le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses 32 chefs de chars: “N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.” | 31 O rei da Síria tinha dado, aos trinta e dois capitães dos seus carros, esta ordem: Não pelejareis contra algum, pequeno ou grande, mas sòmente contra o rei de Israel. |
| 32 Lorsque les chefs de chars aperçurent Josaphat, ils se dirent: “Sûrement c’est le roi d’Israël.” Et ils se dirigèrent vers lui pour l’attaquer. Mais Josaphat poussa un cri; | 32 Os capitães dos carros, tendo visto Josafat, imaginaram que ele era o rei de Israel, e com todo o ímpeto, pelejavam contra ele. Josafat soltou o seu grito (de guerra), |
| 33 lorsque les chefs de chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. | 33 e os capitães dos carros conheceram que não era o rei de Israel, e cessaram de investir contra ele. |
| 34 Au même moment un soldat tira avec son arc sans savoir sur qui, et il atteignit le roi d’Israël entre les attaches et la cuirasse. Le roi dit à son conducteur de char: “Fais demi-tour et fais-moi sortir de la mêlée, je suis blessé.” | 34 Um homem, porém, entesou o seu arco, apontando a seta à sorte, e feriu o rei de Israel por entre as junturas da armadura. Ele disse ao seu cocheiro: Volta e tira-me do campo (de batalha), porque estou gravemente ferido. |
| 35 Mais le combat était très rude ce jour-là, il fallut maintenir le roi debout sur son char face aux Araméens, et le soir il mourut. Le sang de sa blessure avait coulé à l’intérieur du char. | 35 Travou-se luta encarniçada naquele dia; o rei de Israel estava no seu carro, voltado para os Sírios. Morreu de tarde. O sangue corria da ferida sobre todo o carro. |
| 36 Au coucher du soleil, un cri parcourut le camp: “Que chacun rentre dans sa ville, que chacun retourne à sa terre: | 36 Antes que o sol se pusesse, tocou um pregoeiro a trombeta por todo o exército, dizendo: Cada um volte para a sua cidade e para a sua terra. |
| 37 le roi est mort!” On le ramena à Samarie, et là on l’enterra. | 37 Morreu, assim, o rei e foi levado a Samaria. Enterraram o rei em Samaria. |
| 38 On lava le char à l’étang de Samarie; les chiens léchèrent le sang et les prostituées s’y baignèrent, comme Yahvé l’avait annoncé. | 38 Quando lavaram o seu carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o seu sangue, e aí se banharam as prostitutas, conforme a palavra que o Senhor tinha pronunciado. |
| 39 Le reste des actes d’Akab, tout ce qu’il a fait, le palais d’ivoire qu’il s’est construit, les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël? | 39 O resto das acções de Acab, tudo o que ele fez, o palácio de marfim que construiu, as cidades que fundou, tudo isso está escrito no livro das Crónicas dos reis de Israel. |
| 40 Akab se coucha avec ses pères et son fils Okozias régna à sa place. | 40 Dormiu Acab com seus pais, e reinou em seu lugar Ocozias, seu filho. |
| 41 Josaphat, fils d’Aza, devint roi de Juda l’an quatre du règne d’Akab d’Israël. | 41 Josafat, filho de Asa, tinha começado a reinar sobre Judá no quarto ano de Acab, rei de Israel. |
| 42 Josaphat avait 35 ans lorsqu’il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem; sa mère Azouba était fille de Chilhi. | 42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai. |
| 43 Il suivit pas à pas les traces de son père Aza, il ne s’en détourna pas: il fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé. | 43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles: fez o que era recto diante do Senhor. |
| 44 Cependant les Hauts-Lieux ne disparurent pas, le peuple continuait d’offrir des sacrifices et de l’encens sur les Hauts-Lieux. | 44 Não destruiu contudo os lugares altos. O povo ainda sacrificava e queimava incenso nos lugares altos. |
| 45 Josaphat fut en paix avec le roi d’Israël. | 45 Josafat teve paz com o rei de Israel. |
| 46 Le reste des actes de Josaphat, ses exploits, les guerres qu’il fit, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? | 46 O resto das acções de Josafat, os seus feitos, as suas guerras, tudo isso está escrito no livro das Crônicas dos reis de Judá. |
| 47 Il fit disparaître du pays les prostitués sacrés qui étaient restés au temps de son père Aza. | 47 Exterminou da terra o resto dos consagrados à prostituição idolátrica, que tinham ficado do tempo de seu pai Asa. |
| 48 En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Édom, mais seulement un gouverneur royal. | 48 Não havia então rei estabelecido em Edom |
| 49 Josaphat avait construit 10 vaisseaux de Tarsis pour aller chercher de l’or à Ofir, mais on n’y alla pas, car ses vaisseaux se brisèrent à Ézyon-Guéber. | 49 O rei Josafat tinha preparado frotas no mar, que navegassem para Ofir, por causa do ouro, mas não puderam ir, porque os navios naufragaram em Asiongaber. |
| 50 À cette occasion Okozias, fils d’Akab, dit à Josaphat: “Laisse mes serviteurs s’embarquer avec les tiens sur les vaisseaux.” Mais Josaphat refusa. | 50 Então disse Ocozias, filho de Acab, a Josafat: Vão os meus servos embarcados com os teus. Mas Josafat não quis. |
| 51 Lorsque Josaphat se coucha avec ses pères, on l’enterra avec ses pères dans la cité de David son ancêtre. Joram, son fils, régna à sa place. | 51 Josafat dormiu com seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davide, seu pai. Jorão, seu filho, reinou em seu lugar. |
| 52 Okozias fils d’Akab devint roi d’Israël à Samarie l’an 17 du règne de Josaphat de Juda; il régna deux ans sur Israël. | 52 Ocozias, filho de Acab, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no ano dezassete de Josafat, rei de Judá, e reinou sobre Israel dois anos. |
| 53 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé et suivit les traces de son père et de sa mère; il imita la conduite de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. Il mit en colère Yahvé, Dieu d’Israël, comme l’avait fait son père, car il servait Baal et se prosternait devant lui. | 53 Praticou o mal diante do Senhor, andou no caminho de seu pai e de sua mãe, no caminho de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha feito pecar Israel. |
| 54 Serviu também Baal e o adorou, irritando o Senhor Deus de Israel, conforme seu pai tinha feito. |