| 1 Sous le règne de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David consulta Yahvé, et Yahvé répondit: “Il y a du sang sur Saül et sur sa famille parce que Saül a mis à mort les Gabaonites.” | 1 Du temps de David, il y eut aussi une famine qui dura trois ans. Alors David consulta l'oracle du Seigneur, et le Seigneur lui répondit : Cette famine est arrivée à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu'il a tué les Gabaonites. |
| 2 De fait, ces Gabaonites n’étaient pas des Israélites, ils descendaient des anciens Amorites mais les Israélites s’étaient engagés envers eux par serment. Malgré cela, Saül avait cherché à les détruire dans son zèle pour Israël et pour Juda. David convoqua donc les Gabaonites, | 2 David fit donc venir les Gabaonites et leur dit (or les Gabaonites n'étaient point des enfants d'Israël, mais un reste des Amorrhéens ; les Israélites leur avaient juré qu'ils ne les feraient pas mourir ; cependant Saül avait voulu les frapper par (un faux) zèle pour les fils d'Israël et de Juda), |
| 3 il leur dit: “Que devons-nous faire pour réparer, pour que vous bénissiez l’héritage de Yahvé?” | 3 David leur dit donc : Que ferai-je pour réparer l'injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l'héritage du Seigneur ? |
| 4 Les Gabaonites répondirent: “Ce n’est pas une question d’argent ou d’or avec Saül et sa famille, et nous ne cherchons pas non plus de victimes en Israël.” David leur dit: “Je ferai pour vous ce que vous me direz.” | 4 Les Gabaonites répondirent : Nous ne voulons ni or ni argent ; nous demandons justice contre Saül et contre sa maison ; à part cela, nous ne voulons la mort d'aucun Israélite. Que voulez-vous donc, dit David, que je fasse pour vous ? |
| 5 Ils répondirent au roi: “Un homme nous a massacrés, il voulait nous détruire et nous faire disparaître du territoire d’Israël. | 5 Ils lui répondirent : Nous devons tellement exterminer la race de celui qui nous a tourmentés et opprimés injustement, qu'il n'en reste pas un seul dans toutes les terres d'Israël. |
| 6 Qu’on nous livre aujourd’hui sept de ses fils, nous les pendrons devant Yahvé à Gabaon, sur la montagne de Yahvé.” Le roi leur dit: “Je vous les livrerai.” | 6 Qu'on nous donne sept de ses enfants, afin que nous les mettions en croix devant le (crucifiions au Seigneur) Seigneur à Gabaa, d'où était Saül, qui fut autrefois l'élu du Seigneur. Le roi leur dit : Je vous les donnerai. |
| 7 Cependant le roi épargna Méribaal, le fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment qu’il avait prêté à Jonathan, fils de Saül, devant Yahvé. | 7 Il épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause de l'alliance que Jonathas et lui s'étaient jurée au nom du Seigneur. |
| 8 Rispa, fille d’Ayya, avait donné deux fils à Saül: Armoni et Méribaal. Mérab, fille de Saül, avait donné à Adriel, fils de Barzillaï, de Méhola, cinq fils. David les fit prendre | 8 Mais il prit les deux fils de Respha, fille d'Aïa, Armoni et Miphiboseth, qu'elle avait eus de Saül ; et (les) cinq fils que Michol, fille de Saül, avait eus d'Hadriel, fils d'Hadriel, fils de Berzellaï, qui était de Molath ; |
| 9 et livrer aux Gabaonites, et ceux-ci les pendirent sur la montagne devant Yahvé; les sept moururent ensemble. Ils furent mis à mort au premier jour de la moisson, au début de la moisson des orges. | 9 et il les mit entre les mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur une montagne devant le Seigneur. Et ces sept hommes moururent ensemble aux premiers jours de la moisson, lorsqu'on commençait à couper les orges. |
| 10 Rispa fille d’Ayya prit un sac, elle l’étendit pour elle sur le rocher et, depuis le début de la moisson jusqu’au temps des premières pluies, elle empêcha les oiseaux du ciel de se poser sur eux durant le jour, et les bêtes sauvages durant la nuit. | 10 (Or) Respha, fille d'Aïa, prenant un cilice, l'étendit sur une pierre, et demeura là depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que l'eau du ciel tombât sur eux ; et elle empêcha les oiseaux pendant le jour, et les bêtes pendant la nuit de déchirer leurs corps. |
| 11 On apprit à David ce que Rispa, fille d’Ayya et concubine de Saül, avait fait. | 11 Cette action de Respha, fille d'Aïa, concubine de Saül, fut rapportée à David. |
| 12 Alors David alla chercher les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan chez les gens de Yabech de Galaad. En effet, les Philistins avaient pendu leurs corps sur la place de Beth-Chéan après leur victoire sur Saül à Guelboé, mais les gens de Yabech de Galaad les avaient dérobés. | 12 Alors David alla prendre les os de Saül et de Jonathas son fils, à Jabès en Galaad, dont les habitants les avaient enlevés (furtivement) de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus après que Saül eut été tué à Gelboé. |
| 13 David ramena donc les ossements de Saül et ceux de Jonathan, puis on recueillit les ossements de ceux que l’on avait pendus, | 13 David transporta donc de là les os de Saül et de Jonathas son fils. On reçut aussi les os de ceux qui avaient été crucifiés à Gabaon, |
| 14 et on enterra les ossements de Saül dans le tombeau de son père Kich, à Séla, au pays de Benjamin. On y déposa également les ossements de son fils Jonathan et ceux des pendus. On fit tout ce que le roi avait ordonné, après quoi Dieu eut pitié du pays. | 14 et on les ensevelit avec ceux de Saül et de Jonathas son fils (sur un côté) dans le sépulcre de Cis, père de Saül, à Séla, sur le territoire de Benjamin. Et l'on fit tout ce que le roi avait ordonné. Et après cela Dieu redevint propice au pays. |
| 15 La guerre reprit entre les Philistins et Israël, David descendit avec sa garde pour combattre les Philistins. Au moment où David était fatigué, | 15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David marcha contre eux avec son armée, et leur livra bataille. Or David était fatigué ; |
| 16 un descendant de Rafa appelé Ichbo-Bénob prétendit l’abattre. Il portait une lance de bronze pesant 300 sicles, et il avait une épée toute neuve. | 16 et Jesbibénob, de la race d'Arapha, qui avait une lance dont le fer pesait trois cents sicles (onces, note), et une épée qui n'avait point encore servi, était prêt de le tuer ; |
| 17 Mais Abisaï fils de Sérouya vint au secours de David, il frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David insistèrent auprès de lui: “Tu ne viendras pas avec nous au combat, il ne faut pas que s’éteigne la lampe d’Israël.” | 17 mais Abisaï, fils de Sarvia, vint au-devant de David et tua le Philistin. Alors les gens de David lui dirent avec serment : Vous ne sortirez plus avec nous pour combattre, de peur que vous n'éteigniez la lampe d'Israël. |
| 18 Après cela il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins; c’est là que Sibékaï de Houcha tua un descendant de Rafa nommé Saf. | 18 Il y eut une seconde guerre à Gob contre les Philistins, où Sobochaï de Husathi tua Saph, issu d'Arapha, de la race des géants. |
| 19 La guerre reprit de nouveau à Gob avec les Philistins, Elhanan fils de Yaïr, de Bethléem, tua Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme une pièce de métier à tisser. | 19 Il y eut aussi une troisième guerre à Gob contre les Philistins, en laquelle Elhanan (Adéodatus), fils de Jaaré (Saltus), (surnommé Orgim) de Bethléhem, tua Goliath de Geth, qui avait une lance dont la hampe était comme le grand bois dont se servent les tisserands. |
| 20 Il y eut un autre combat à Gat; là se trouvait un homme de haute taille qui avait 6 doigts à chaque main, 6 doigts à chaque pied: au total 24 doigts. Lui aussi était un descendant de Rafa. | 20 Il se fit une quatrième guerre à Geth, où il se trouva un homme de haute taille qui avait six doigts aux pieds et aux mains, c'est-à-dire vingt-quatre doigts, et qui était de la race d'Arapha. |
| 21 Comme il insultait Israël, Yonathan, fils de Chiméa, frère de David, le tua. | 21 Il vint outrager insolemment Israël ; mais Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
| 22 Tous les quatre étaient des hommes de Gat descendants de Rafa. Ils tombèrent sous la main de David et de ses gardes. | 22 Ces quatre hommes étaient de Geth, de la race d'Arapha, et ils furent tués par David, ou par ses gens. |