| 1 Alors il se trouva un homme de rien, un nommé Chéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et fit cet appel: “Nous n’avons pas de part avec David, nous n’avons rien à attendre du fils de Jessé. Israël, retourne à tes tentes!” | 1 C'era là per caso un uomo buono a nulla chiamato Sheba figlio di Bichri, il Beniaminita. Costui fece suonare la tromba e isse: «Non abbiamo una parte con David, nessuna eredità noi abbiamo con il figlio di Jesse! Ciascuno alla sua tenda, o Israele!» |
| 2 Alors tous les hommes d’Israël abandonnèrent David et suivirent Chéba, fils de Bikri, tandis que ceux de Juda restaient avec le roi et l’accompagnaient du Jourdain jusqu’à Jérusalem. | 2 Tutti gli uomini di Israele si staccarono da David per seguire Sheba figlio di Bichri: ma gli uomini di Giuda rimasero attaccati al loro re dal Giordano a Gerusalemme. |
| 3 David rentra dans son palais à Jérusalem; il en fit sortir les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les plaça dans une maison surveillée. Il assura leur entretien mais il ne s’approcha plus jamais d’elles. Jusqu’à leur mort elles restèrent ainsi enfermées, menant une vie de veuves. | 3 David venne alla reggia a Gerusalemme. Il re prese le dieci concubine che aveva lasciato a custodire la reggia, Je mise in una casa di sorveglianza e provvide al loro mantenimento. Tuttavia da esse non entrò più ed esse divennero delle recluse fino al giorno della loro morte, vedove a vita. |
| 4 Le roi dit à Amasa: “Tu as trois jours pour rassembler les hommes de Juda et te présenter devant moi.” | 4 Il re disse poi ad Amasa: «Fammi l’appello degli uomini di Giuda in tre giorni, poi trovati qua». |
| 5 Amasa partit pour rassembler Juda, mais il tarda au-delà de la date que le roi lui avait fixée. | 5 Amasa partì a fare l’appello di Giuda, ma rimase assente oltre il termine che il re gli aveva stabilito. |
| 6 À ce moment David dit à Abisaï: “Chéba, fils de Bikri, va être bientôt plus dangereux pour nous qu’Absalom. Pars à la tête de la garde de ton maître et pourchasse-le, sinon il pourrait gagner une ville fortifiée et nous échapper.” | 6 Allora David disse ad Abishai: «Ora Sheba, figlio di Bichri, è più pericoloso per noi di Assalonne: prendi dunque i servitori del tuo signore e inseguilo perché non abbia ad accaparrarsi città fortificate: questo ci sarebbe tanto fumo negli occhi». |
| 7 Joab, les Kérétiens, les Pélétiens et tous les braves, partirent en campagne. Ils quittèrent Jérusalem derrière Abisaï et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri. | 7 Uscirono dunque al seguito di lui gli uomini di Joab, i Cretei e i Pletei e tutti i prodi: uscirono di Gerusalemme per inseguire Bheba figlio di Bichri. |
| 8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon, lorsque Amasa se présenta devant eux. Joab portait par-dessus son vêtement une ceinture à laquelle était attachée son épée dans son fourreau; l’épée sortit et tomba. | 8 Essi si trovavano presso la grossa pietra che è vicino a Gabaon, quando Amasa li raggiunse in testa alla truppa. Joab indossava la casacca militare, sopra la quale era cinto di spada, stretta sul fianco nella guaina: essa ne uscì e cadde. |
| 9 Joab dit à Amasa: “Mon frère, est-ce la paix?” Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa comme pour l’embrasser. | 9 Disse Joab ad Amasa: «Stai bene, fratello mio?» La mano destra di Joab prendeva la barba di Amasa per baciarlo. |
| 10 Amasa ne se méfiait pas de l’épée que Joab tenait à la main: Joab l’en frappa au ventre et ses entrailles se répandirent à terre. Il n’eut pas besoin de frapper un second coup, Amasa était mort. Alors Joab et son frère Abisaï se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri. | 10 Amasa non si guardò dalla spada che era nell’altra mano di Joab e questi lo colpì con essa al basso ventre. Le viscere gli si sparsero al suolo e quegli, senza bisogno d’un secondo colpo, morì. Joab con Abishai suo fratello partì all’inseguimento di Sheba figlio di Bichri. |
| 11 On demanda à l’un des compagnons de Joab de rester à côté du corps d’Amasa; il disait: “Que ceux qui sont pour David et qui aiment Joab, suivent Joab!” | 11 Uno dei giovani di Joab si fermò presso Amasa e disse: «Chi vuol bene a Joab e chi sta per David? Segua Joab!» |
| 12 Car Amasa s’était roulé dans son sang au milieu du chemin, et tous les hommes de l’armée qui arrivaient là s’arrêtaient. Voyant cela, le garçon tira le corps d’Amasa dans un champ et jeta sur lui un vêtement. | 12 Siccome però Amasa si contorceva nel sangue proprio in mezzo al sentiero, l’uomo si accorse che tutta la gente si fermava e allora rotolò Amasa dal sentiero in un campo e gli buttò sopra un indumento, perché vedeva che chiunque giungeva presso di lui si fermava. |
| 13 Dès qu’il l’eût retiré du chemin, tous continuèrent derrière Joab et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri. | 13 Quando lo ebbe rimosso dal sentiero, ognuno continuava dietro a Joab all’inseguimento di Sheba figlio di Bichri. |
| 14 Chéba parcourut toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel-Beth-Maaka. Les hommes du clan de Bikri s’étaient rassemblés et ils se joignirent à lui. | 14 Costui passò per tutte le tribù di Israele, ma non gli fecero caso; venne allora ad AbelBet-Maacha, seguito da tutti i Bichriti. |
| 15 Joab assiégea donc Chéba dans Abel-Beth-Maaka, on éleva contre la ville un terrassement qui s’appuyait sur le rempart. Quand toute l’armée de Joab creusait pour faire tomber le rempart, | 15 Gli uomini di Joab giunsero e lo assediarono in Abel-Bet-Maacha: elevarono un terrapieno addosso alla città e tutta la gente che era con Joab si dava a far guasti per rovesciare il muro. Allora venne a porsi sull’antemurale |
| 16 une femme de bon sens qui était dans la ville cria: “Écoutez! Écoutez! Dites à Joab qu’il approche jusqu’ici, je voudrais lui parler.” | 16 una donna saggia e gridò dalla città: «Udite! Udite! Dite a Joab: “Accostati fin qui perché voglio parlarti”». |
| 17 Joab s’approcha et la femme lui dit: “C’est toi Joab?” Il répondit: “Oui, c’est moi.” Elle lui dit: “Écoute ce que j’ai à te dire.” Il répondit: “J’écoute.” | 17 Come si fu avvicinato, la donna gli disse: «Tu sei Joab?» Joab rispose: «Sono io». Essa gli disse: «Ascolta le parole della tua schiava». Rispose: «Ascolto». |
| 18 Elle lui dit: “Autrefois on avait l’habitude de dire: C’est à Abel et à Dan qu’on vous enseignera | 18 Quella disse: «Erano soliti dire una volta: “Chiedete, chiedete in Abel e in Dan se sono venute meno |
| 19 les anciennes coutumes d’Israël. Et toi aujourd’hui, tu détruirais cette ville, un chef-lieu d’Israël? Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahvé?” | 19 le usanze consacrate dai fedeli di Israele!”. Tu vorresti far morire una città che è una metropoli in Israele? Perché vorresti annientare un possesso di Jahvè?» |
| 20 Joab répondit: “Je ne veux surtout pas détruire et ruiner. | 20 Rispose Joab e disse: «Lungi, lungi da me l’idea d’annientare, di rovinare! |
| 21 La seule question, c’est que Chéba, fils Bikri, un homme de la montagne d’Éphraïm, s’est dressé contre le roi David. Livrez-le lui seul et je m’éloignerai de la ville.” La femme répondit à Joab: “C’est bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.” | 21 L’affare non è così: un uomo della montagna di Efraim, chiamato Sheba figlio di Bichri, ha levato la mano contro il re, contro David: consegnatemi lui, lui solo, e io me ne andrò dalla città». Allora la donna disse a Joab: «Ecco, ti verrà subito gettata la sua testa dal muro». |
| 22 La femme sut parler et convaincre les habitants de la ville; on trancha la tête de Chéba, fils de Bikri, et on la jeta à Joab. Aussitôt Joab sonna du cor; on se dispersa et chacun revint de là à son foyer. Quant à Joab, il retourna à Jérusalem auprès du roi. | 22 La donna si rivolse a tutto il popolo con la sua saggezza: tagliarono la testa di Sheba figlio di Bichri e la gettarono a Joab. Questi fece suonare la tromba e si allontanarono dalla città, ciascuno alla sua tenda. Joab tornò a Gerusalemme dal re. |
| 23 Joab commandait toute l’armée d’Israël, Bénayas, fils de Yoyada commandait les Pélétiens et les Kérétiens, | 23 Joab era a capo di tutto l’esercito. Benaia figlio di Joiada aveva il comando dei Cretei e dei Pletei. |
| 24 Adoram était chef de la corvée, Yochafat, fils d’Ahiloud était le porte-parole, | 24 Adoram era preposto ai lavori. Joshafat figlio di Akhilud era araldo. |
| 25 Chiya était secrétaire, les prêtres étaient Sadoq et Ébyatar, | 25 Shisha era scriba. Zadok ed Ebiatar erano sacerdoti. |
| 26 Ira le Yaïrite était également prêtre de David. | 26 Anche Ira lo Jairita era consigliere di David. |