| 1 Après cela David consulta Yahvé: “Monterai-je dans l’une des villes de Juda?” Yahvé répondit: “Monte.” David ajouta: “Où monterai-je?” Et Yahvé répondit: “À Hébron.” | 1 Dopo ciò, David interrogò Jahvè dicendo: «Devo salire in qualcuna delle città di Giuda?» Jahvè gli rispose: «Sali». David soggiunse: «Dove salirò?» Rispose: «A Hebron». |
| 2 David monta donc avec ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil femme de Nabal de Karmel. | 2 Allora David vi salì insieme con le due mogli, Akhinoam la Jizreelita e Abigail, moglie di Nabal il Charmelita. |
| 3 David fit monter également ses compagnons d’armes, chacun avec sa famille, et ils s’installèrent dans les villes d’Hébron. | 3 David fece salire anche gli uomini, che vivevano con lui, ciascuno con la propria famiglia. Ed essi abitarono nelle città di Hebron. |
| 4 Alors les hommes de Juda se rassemblèrent, et là ils consacrèrent David comme roi sur la maison de Juda. On fit savoir à David que les gens de Yabech de Galaad avaient enterré Saül. | 4 Vennero gli uomini di Giuda, là unsero David re della casa di Giuda. Fu riferito a David: «Gli uomini di Jabesh di Galaad hanno seppellito Saul». |
| 5 Alors David envoya de ses hommes aux gens de Yabech de Galaad avec ce message: “Que Yahvé vous bénisse pour avoir enterré Saül, votre seigneur, pour lui avoir montré ainsi votre attachement. | 5 Allora David inviò messaggeri ai capi di Jabesh di Galaad e disse loro: «Benedetti voi da Jahvè che avete fatto quest’opera di misericordia al vostro signore Saul e lo avete seppellito! |
| 6 Que Yahvé vous montre sa bonté et sa fidélité: moi aussi je vous revaudrai cette belle action. | 6 Ebbene Jahvè sia con voi costantemente misericordioso! Io pure avrò per voi benevolenza, perché avete fatto una tale azione. |
| 7 Mais ne vous lamentez plus sur la mort de Saül votre seigneur, sachez que les hommes de la maison de Juda m’ont consacré comme roi à leur tête.” | 7 Ora rinfrancatevi e siate prodi, poiché Saul vostro signore è morto, ma la casa di Giuda ha unto me come re su di loro». |
| 8 Abner, fils de Ner, était chef de l’armée de Saül. Il emmena Ichbaal, le fils de Saül, et le fit passer à Mahanayim. | 8 Abner figlio di Ner, capo dell’esercito di Saul, aveva preso Ishbaal, figlio di Saul, e lo aveva condotto a Makhanaim; |
| 9 Là il l’établit comme roi de Galaad, de la tribu d’Asher, de Yizréel, Éphraïm et Benjamin: en un mot, de tout Israël. | 9 in seguito lo fece re di Galaad, degli Asheriti, di Jizreel, di Efraim, di Beniamin, cioè di tutto Israele. |
| 10 Ichbaal, fils de Saül, avait 40 ans lorsqu’il devint roi d’Israël et il régna deux ans, tandis que la maison de Juda suivait David. | 10 Ishbaal, figlio di Saul, era un uomo di quarant’anni quando cominciò a regnare su Israele e regnò due anni. Solo la casa di Giuda aveva seguito David. |
| 11 David régna à Hébron sur la maison de Juda durant 7 ans et 6 mois. | 11 Il numero dei giorni in cui David regnò sulla casa di Giuda a Hebron fu di sette anni e sei mesi. |
| 12 Abner fils de Ner et la garde d’Ichbaal fils de Saül quittèrent Mahanayim pour se rendre à Gabaon. | 12 Abner figlio di Ner, insieme con i servitori di Ishbaal figlio di Saul, uscì da Makhanaim alla volta di Gabaon. |
| 13 Joab fils de Sérouya et la garde de David se mirent également en route, et les deux troupes se rencontrèrent près de l’étang de Gabaon. Les premiers s’arrêtèrent d’un côté de l’étang, les autres de l’autre côté. | 13 Anche Joab figlio di Zeruia e i servitori di David uscirono: si incontrarono nello stesso tempo presso la piscina di Gabaon e si posero gli uni da una parte della Piscina, gli altri dall’altra parte della piscina. |
| 14 Abner dit à Joab: “Que les jeunes gens se lèvent et luttent devant nous.” Joab répondit: “D’accord, qu’ils se lèvent.” | 14 Disse allora Abner a Joab: «Su, si alzino i giovani e lottino in nostra presenza». Rispose Joab: «Si alzino». |
| 15 Ils se levèrent et on les dénombra: il y en avait 12 de la tribu de Benjamin pour Ichbaal fils de Saül, et 12 de la garde de David. | 15 Si alzarono dunque e sfilarono secondo il numero stabilito, dodici per Beniamin e Ishbaal figlio di Saul; dodici tra i servitori di David. |
| 16 Chacun saisit son adversaire par la tête et lui enfonça son épée dans le côté, si bien qu’ils tombèrent tous ensemble. On a appelé cet endroit le Champ des Côtés, il se trouve à côté de Gabaon. | 16 Ciascuno afferrò l’avversario per la testa e conficcò la spada nel fianco dell’avversario, così da cadere insieme. Perciò quel luogo fu chiamato campo dei Fianchi, quello vicino a Gabaon. |
| 17 Ce jour-là il y eut une très dure bataille, Abner et les gens d’Israël furent battus par la garde de David. | 17 In quel giorno la battaglia divenne oltremodo dura: Abner con gli uomini di Israele fu sconfitto dai servitori di David. |
| 18 Les trois fils de Sérouya étaient là: Joab, Abisaï et Azaël. Or Azaël était rapide à la course comme une gazelle sauvage, | 18 Orbene, i tre figli di Zeruia, Jaob, Abishai e Asael si trovavano là. Asael dal piede veloce come una gazzella selvatica |
| 19 il se lança à la poursuite d’Abner sans s’écarter ni à droite ni à gauche. | 19 inseguì Abner: non piegò né a destra né a sinistra nell’inseguimento di Abner. |
| 20 Abner se retourna et lui dit: “C’est toi Azaël?” Il répondit: “Oui, c’est moi.” | 20 Abner si voltò indietro e disse: «Tu sei Asael?» Rispose: «Sì». |
| 21 Alors Abner lui dit: “Écarte-toi à droite ou à gauche et lance-toi sur l’un de ces jeunes, si tu veux prendre son équipement.” Mais Azaël ne voulut pas s’écarter de lui. | 21 Gli disse Abner: «Piega a destra o a sinistra, afferra qualcuno tra i giovani e prenditene le spoglie». Ma Asael non volle desistere dall’inseguimento. |
| 22 Abner répéta à Azaël: “Écarte-toi de moi, sinon je te laisse sur le sol; mais comment pourrais-je ensuite parler à ton frère?” | 22 Riprese ancora Abner: «Cessa di inseguirmi! Perché vuoi che ti stenda a terra? come potrei allora levare la faccia verso Joab tuo fratello?» |
| 23 Comme il refusait de s’écarter, Abner le frappa au ventre avec la pointe de sa lance et la lance lui ressortit par le dos: il tomba là et mourut sur place. Tous ensuite s’arrêtèrent à mesure qu’ils arrivaient à l’endroit où Azaël était tombé mort. | 23 Ma Asael rifiutò di allontanarsi e Abner lo colpì nel ventre col di dietro della lancia, così che la lancia gli uscì dall’altra parte: cadde là e morì sul posto. Chiunque giungeva sul luogo in cui Asael era caduto e morto si fermava. |
| 24 Joab et Abisaï se lancèrent à la poursuite d’Abner et, lorsque le soleil se couchait, ils arrivèrent à la colline d’Amma, à l’est de Giah sur le chemin du désert de Gabaon. | 24 Joab invece e Abishai continuarono a inseguire Abner: il sole tramontava ed essi giungevano al colle di Amma, che è di fronte alla valle, sulla strada del deserto di Gheba. |
| 25 Les gens de Benjamin se groupèrent alors derrière Abner en formation serrée, et ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline. | 25 Si raggrupparono allora i figli di Beniamin dietro Abner e, formando un corpo solo, si appostarono sulla sommità di una collina. |
| 26 Abner interpella Joab: “L’épée dévorera-t-elle toujours, ne sais-tu pas que cela finira dans les larmes? Qu’attends-tu pour ordonner à tes hommes de cesser de poursuivre leurs frères?” | 26 Gridò Abner a Joab e disse: «Dunque, la spada dovrà divorare senza fine? o non sai che, in fondo, le cose non fanno che aggravarsi? Quando ti deciderai a dare ordine alla tua gente di desistere dall’inseguimento dei propri fratelli?» |
| 27 Joab répondit: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, si tu n’avais pas parlé, c’est jusqu’au matin que ces gens auraient poursuivi leurs frères.” | 27 Rispose Joab: «Per la vita di Dio! se tu non avessi parlato, allora solo all’alba la mia gente avrebbe desistito dall’inseguire ciascuno il proprio fratello!» |
| 28 Alors Joab fit sonner du cor et toute l’armée s’arrêta, on cessa de poursuivre Israël et le combat finit. | 28 Joab fece suonare la tromba e tutta la gente si fermò. Non inseguì più Israele né continuò a combattere. |
| 29 Abner et ses hommes marchèrent par la Araba durant toute la nuit, ils traversèrent le Jourdain et, après avoir marché toute une matinée encore, ils arrivèrent à Mahanayim. | 29 Abner e i suoi uomini se ne andarono per l’Araba tutta quella notte; attraversarono È Giordano e, dopo aver camminato anche l’intera mattinata, giunsero a Makhanaim. |
| 30 Joab, de son côté, avait rassemblé ses troupes après avoir mis fin à la poursuite d’Abner; la garde de David avait perdu 19 hommes en plus d’Azaël, | 30 Joab tornò dall’inseguimento di Abner e radunò tutta la gente: mancarono, dei servitori di David, diciannove uomini più Asael. |
| 31 mais elle avait tué à ceux de Benjamin, dans l’armée d’Abner, 360 hommes. | 31 I servitori di David invece avevano colpito di Beniamin, cioè degli uomini di Abner, trecentosessanta uomini, i quali erano morti. |
| 32 On emporta Azaël et on l’enterra dans le tombeau de son père à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit et ils arrivèrent à Hébron au lever du jour. | 32 Portarono Asael e lo seppellirono nel sepolcro di suo padre che era a Betlemme; Joab e i suoi uomini camminarono tutta la notte e furono a Hebron sull’alba. |