| 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père et le couvrit de larmes et de baisers. | 1 José, vendo isto, lançou-se sobre o rosto do pai, chorando e beijando-o. |
| 2 Ensuite Joseph ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël. | 2 Ordenou aos médicos que o serviam, que embalsamassem o seu pai. |
| 3 Cela dura quarante jours, car tel est le temps nécessaire pour l’embaumement. Puis les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. | 3 Enquanto eles cumpriam a ordem, passaram-se quarenta dias, porque este é o tempo gasto para embalsamar (um cadáver). O Egito chorou-o durante setenta dias. |
| 4 Lorsque les jours de deuil furent passés, Joseph adressa cette demande à l’entourage du Pharaon: “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez donc au Pharaon de ma part. | 4 Terminado o tempo do luto, disse José à família de Faraó; Se eu achei graça diante de vós, fazei chegar aos ouvidos de Faraó |
| 5 Au moment de mourir, mon père m’a fait jurer de l’enterrer dans le tombeau qu’il s’est creusé au pays de Canaan. À présent donc, dites-lui qu’il me laisse y aller pour enterrer mon père et ensuite je reviendrai.” | 5 que meu pai me obrigou a jurar, quando disse: Vou morrer, sepultas-me-ás no meu sepulcro, que mandei abrir para mim na terra de Canaan. Irei, pois, sepultar meu pai, e depois voltarei. |
| 6 Pharaon répondit: “Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer!” | 6 Faraó respondeu: Vai e sepulta teu pai, como prometeste com juramento. |
| 7 Joseph partit donc pour enterrer son père, et avec lui partirent tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens d’Égypte, | 7 Partindo ele, acompanharam-no todos os anciães da casa de Faraó, e todos os principais da terra do Egito, |
| 8 toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Gossen que leurs petits enfants, leur petit et leur gros bétail. | 8 a casa de José com seus irmãos, e a casa de seu pai, à excepção dos pequeninos, dos rebanhos, e dos armamentos, os quais deixaram na terra de Gessen. |
| 9 Des chars et des cavaliers montèrent avec lui, c’était une énorme caravane! | 9 Teve também (José) o acompanhamento de carros e cavaleiros, de forma que o cortejo era enorme. |
| 10 Quand ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine qui est au-delà du Jourdain, ils firent le deuil en grand, et Joseph fit encore sept jours de deuil pour son père. | 10 Chegaram à eira de Atad, que está situada além do Jordão, onde gastaram sete dias a celebrar as exéquias com um pranto grande e profundo. |
| 11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil à l’Aire-de-l’Épine: “C’est un deuil solennel des Égyptiens”, dirent-ils. C’est pourquoi on appela ce lieu du nom d’Abel-Misraïm (ce qui veut dire: Deuil pour l’Égypte): il se trouve au-delà du Jourdain. | 11 Tendo observado isto os habitantes da terra de Canaan, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. Por isto, se ficou chamando aquele lugar o Pranto do Egito. |
| 12 Les fils de Jacob accomplirent tout ce qu’il leur avait commandé. | 12 Fizeram, pois, os filhos de Jacob como ele lhes tinha mandado: |
| 13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la grotte du champ de Makpéla, le champ qu’Abraham avait acheté à Éfron le Hittite, comme tombeau personnel en face de Mambré. | 13 levando-o à terra de Canaan, o sepultaram na caverna, em frente de Mambré, que Abraão tinha comprado a Efron, o Heteu, com o campo (em que ela está), para ter um sepulcro. |
| 14 Après l’enterrement, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient venus avec lui pour enterrer son père. | 14 José, sepultado seu pai, voltou para o Egito com seus irmãos e toda a comitiva. |
| 15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils se dirent: “Si jamais Joseph nous prenait en haine et voulait nous rendre maintenant tout le mal que nous lui avons fait!” | 15 Depois da morte de Jacob, os irmãos (de José) ficaram temerosos, dizendo entre si: Quem sabe se José nos ganhará ódio lembrado da injúria que padeceu, e nos fará pagar todo o mal que lhe fizemos? |
| 16 Aussi envoyèrent-ils quelqu’un dire à Joseph: “Ton père avant sa mort nous a donné cet avis: | 16 Mandaram-lhe, pois, dizer: Teu pai antes de morrer ordenou-nos |
| 17 Voici ce que vous direz à Joseph: Je t’en prie, pardonne le crime de tes frères et le péché qu’ils ont commis quand ils t’ont fait du mal. Pardonne donc cette faute aux serviteurs du Dieu de ton père!” Joseph pleura quand on lui rapporta ces paroles. | 17 que em seu nome te disséssemos: Peço-te que esqueças o crime de teus irmãos, o pecado e a maldade que usaram contra ti; nós te suplicamos também que perdoes esta iniquidade aos servos do Deus de teu pai. Ouvindo isto, José chorou. |
| 18 Ses frères allèrent se jeter à ses pieds et lui dirent: “Voici que nous sommes tes esclaves!” | 18 Seus irmãos foram ter com ele, e, prostrados por terra, disseram: Nós somos teus servos. |
| 19 Mais Joseph leur répondit: “N’ayez pas peur! Est-ce que je suis à la place de Dieu? | 19 Ele respondeu-lhes: Não temais: porventura podemos nós resistir à vontade de Deus? |
| 20 Vous avez cherché à me faire du mal, mais Dieu a changé ce mal en bien, pour en arriver à ce que vous voyez aujourd’hui: donner la vie à une multitude. | 20 Vós tivestes intenção de me fazer mal, mas Deus o converteu em bem, para me exaltar, como presentemente vedes, e para salvar muitos povos. |
| 21 Maintenant donc n’ayez pas peur, je vous donnerai à manger, à vous et à vos petits enfants.” Puis il les consola et leur parla du fond du cœur. | 21 Não temais: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhinhos. Assim os consolou, falando-lhes com doçura e mansidão. |
| 22 Joseph resta en Égypte, lui et la famille de son père. Joseph vécut jusqu’à l’âge de 110 ans. | 22 (José) habitou no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos, e viu os filhos de Efraim até à terceira geração. Os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram também sobre os joelhos de José. |
| 23 Joseph vit naître les arrière-petits-enfants d’Éphraïm et il adopta les fils de Makir, fils de Manassé. | 23 Passado isto, disse a seus irmãos: Deus vos visitará, depois da minha morte, e vos fará sair desta terra para a terra prometida com juramento a Abraão, a Isaac e a Jacob. |
| 24 Joseph dit alors à ses frères: “Je vais mourir, mais Dieu vous visitera. Il vous fera remonter de ce pays vers le pays qu’il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob.” | 24 José obrigou os filhos de Israel a jurar, dizendo: Deus vos visitará, levai os meus ossos convosco deste lugar. |
| 25 Joseph fit alors prêter serment aux fils d’Israël: “Quand Dieu vous aura visités, leur dit-il, vous ferez remonter mes ossements d’Égypte.” | 25 Morreu, tendo completado os cento e dez anos da sua vida, e foi embalsamado e depositado num caixão no Egito. |
| 26 Joseph mourut à l’âge de 110 ans. On l’embauma, puis on le mit dans un cercueil en Égypte. | |