| 1 Rachel voyait qu’elle ne donnait pas de fils à Jacob: elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: “Donne-moi des fils, ou je meurs!” | 1 Als nun Rahel sah, daß sie dem Jakob keine Kinder gebar, wurde sie auf ihre Schwester neidisch (oder: eifersüchtig) und sagte zu Jakob: »Schaffe mir Kinder, oder ich sterbe!« |
| 2 Jacob se mit en colère contre Rachel et lui dit: “Que puis-je faire si Dieu t’a refusé des enfants?” | 2 Da geriet Jakob in Zorn gegen Rahel und sagte: »Stehe ich etwa an Gottes Statt, der dir Kindersegen versagt hat?« |
| 3 Rachel répondit: “Voici ma servante Bila, unis-toi à elle. Son enfant viendra au monde sur mes genoux et, par elle, moi aussi j’aurai un fils.” | 3 Da erwiderte sie: »Hier hast du meine Leibmagd Bilha; gehe zu ihr ein, damit sie auf meinen Knien (oder: auf meinem Schoß) gebiert und auch ich durch sie zu Kindern komme!« |
| 4 Elle lui donna donc sa servante Bila et Jacob s’approcha d’elle. | 4 So gab sie ihm ihre Leibmagd Bilha zum (Neben-) Weib, und Jakob ging zu ihr ein; |
| 5 Bila fut enceinte et donna un fils à Jacob. | 5 da wurde Bilha guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen Sohn. |
| 6 Alors Rachel dit: “Dieu m’a rendu justice; il a écouté ma voix et il m’a donné un fils.” Et pour cela elle lui donna le nom de Dan. | 6 Rahel aber sagte: »Gott hat mich mein Recht finden lassen und auch meine Bitte erhört und mir einen Sohn geschenkt!« Darum gab sie ihm den Namen Dan (d.h. Richter oder: einer, der Recht schafft). |
| 7 Bila, la servante de Rachel, fut encore enceinte et donna un second fils à Jacob. | 7 Hierauf wurde Bilha, die Leibmagd Rahels, wieder guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen zweiten Sohn. |
| 8 Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali. | 8 Da sagte Rahel: »Gotteskämpfe habe ich mit meiner Schwester gekämpft und habe auch gesiegt!« Darum nannte sie ihn Naphthali (d.h. der Erkämpfte). |
| 9 Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit sa servante Zilpa pour la donner à Jacob, | 9 Als nun Lea sah, daß sie nicht mehr Mutter wurde, nahm sie ihre Leibmagd Silpa und gab sie dem Jakob zum (Neben-) Weibe. |
| 10 et Zilpa donna un fils à Jacob. | 10 So gebar denn Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob einen Sohn. |
| 11 Léa dit alors: “Quel bonheur!” C’est pourquoi elle lui donna le nom de Gad. | 11 Da sagte Lea: »Glückauf!« und gab ihm den Namen Gad (d.h. Glück). |
| 12 Zilpa, la servante de Léa, donna un second fils à Jacob. | 12 Hierauf gebar Silpa, die Leibmagd Leas, dem Jakob noch einen zweiten Sohn. |
| 13 “Je suis heureuse, dit-elle, les femmes me féliciteront.” Aussi lui donna-t-elle le nom d’Asher. | 13 Da sagte Lea: »Ich Glückliche! Ja, glücklich werden mich die Töchter des Volkes (= die Frauen) preisen!« Darum nannte sie ihn Asser (d.h. beglückt oder: Glückbringer). |
| 14 Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit et trouva dans les champs des pommes d’amour. Il les rapporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: “Donne-moi donc de ces pommes d’amour que ton fils a rapportées.” | 14 Als nun Ruben einmal in den Tagen der Weizenernte ausging, fand er Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie seiner Mutter Lea. Da sagte Rahel zu Lea: »Gib mir doch einige von den Liebesäpfeln deines Sohnes!« |
| 15 Léa répondit: “Ça ne te suffit donc pas d’avoir pris mon mari? Tu veux prendre encore les pommes d’amour de mon fils!” Alors Rachel lui dit: “Bien! Qu’il couche avec toi cette nuit en échange des pommes d’amour de ton fils.” | 15 Aber sie antwortete ihr: »Ist es nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast? Willst (oder: mußt) du mir nun auch noch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen?« Darauf antwortete Rahel: »So mag Jakob denn diese Nacht bei dir verbringen zum Entgelt für die Liebesäpfel deines Sohnes!« |
| 16 Le soir, quand Jacob rentra des champs, Léa sortit à sa rencontre. “Tu coucheras avec moi cette nuit, dit-elle, car je t’ai échangé contre les pommes d’amour de mon fils.” Il coucha donc avec elle cette nuit-là. | 16 Als Jakob nun am Abend vom Felde heimkam, ging Lea hinaus ihm entgegen und sagte: »Zu mir mußt du eingehen; denn ich habe dich um vollen Preis mit den Liebesäpfeln meines Sohnes erkauft!« So verbrachte er denn jene Nacht bei ihr; |
| 17 Dieu écouta Léa. Elle fut enceinte et donna un cinquième fils à Jacob. | 17 und Gott erhörte die Bitte der Lea, so daß sie guter Hoffnung wurde und dem Jakob einen fünften Sohn gebar. |
| 18 Léa dit alors: “Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari.” Et elle appela l’enfant Issacar. | 18 Da sagte Lea: »Gott hat mir meinen Lohn dafür gegeben, daß ich meine Leibmagd meinem Manne überlassen habe«; darum gab sie ihm den Namen Issaschar (d.h. Lohnempfang oder: mein Lohn). |
| 19 Léa fut encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob. | 19 Hierauf wurde Lea noch einmal guter Hoffnung und gebar dem Jakob einen sechsten Sohn. |
| 20 “Dieu m’a fait un beau cadeau, dit-elle, cette fois mon mari me gardera avec lui, car je lui ai donné six fils.” Et elle donna à l’enfant le nom de Zabulon. | 20 Da sagte Lea: »Gott hat mich mit einem schönen Geschenk bedacht: nun endlich wird mein Mann bei mir wohnen; denn ich habe ihm sechs Söhne geboren!« Darum nannte sie ihn Sebulon (d.h. Wohner). |
| 21 Après quoi elle donna le jour à une fille et l’appela Dinah. | 21 Später gebar sie noch eine Tochter, die sie Dina (vgl. Kap. 34) nannte. |
| 22 Alors Dieu se souvint de Rachel. Dieu l’écouta et la rendit féconde. | 22 Nun dachte Gott auch an Rahel: Gott erhörte sie und vergönnte ihr Mutterfreuden; |
| 23 Elle devint enceinte et eut un fils. “Dieu, dit-elle, a enlevé ma honte.” | 23 sie wurde guter Hoffnung und gebar einen Sohn. Da sagte sie: »Gott hat meine Schmach hinweggenommen!« |
| 24 Elle donna à l’enfant le nom de Joseph, car elle disait: “Que Yahvé m’ajoute un autre fils.” | 24 Darum gab sie ihm den Namen Joseph (d.h. er nahm weg; oder: er fügte hinzu!), indem sie sagte: »Der HERR möge mir noch einen Sohn hinzufügen!« |
| 25 Après que Rachel eût donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban: “Laisse-moi partir, je voudrais retourner chez moi, dans mon pays. | 25 Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: »Laß mich ziehen! Ich möchte in meine Heimat und in mein Vaterland zurückkehren. |
| 26 Donne-moi, s’il te plaît, mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, ainsi que mes enfants, que je puisse m’en aller. Tu sais quel travail j’ai fait chez toi!” | 26 Gib mir meine Frauen und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, damit ich hinziehen kann; du weißt ja selbst, welche Dienste ich dir geleistet habe.« |
| 27 Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.” | 27 Da antwortete ihm Laban: »Erweise mir doch eine Liebe! Es ist mir klargeworden, daß der HERR mich um deinetwillen gesegnet hat.« |
| 28 Il ajouta: “Fixe toi-même ton salaire, et je te le donnerai.” | 28 Dann fuhr er fort: »Bestimme nur den Lohn, den du von mir verlangst, so will ich ihn dir geben.« |
| 29 Jacob lui dit: “Tu sais comment je t’ai servi, et combien ton troupeau a grandi grâce à moi. | 29 Da antwortete er ihm: »Du weißt selbst, wie ich dir gedient habe und was aus deinem Viehbesitz unter meiner Hut geworden ist. |
| 30 Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?” | 30 Du besaßest ja vor meiner Ankunft nur wenig; aber nun hat er sich gewaltig vermehrt, und der HERR hat dich bei allem, was ich unternommen habe, gesegnet. Nun aber – wann soll auch ich für meine Familie sorgen?« |
| 31 Laban lui dit: “Que te donnerai-je?” Jacob répondit: “Ne me donne rien. Mais si tu fais pour moi ce que je vais te dire, je continuerai à garder ton petit bétail. | 31 Da fragte jener: »Was soll ich dir geben?« Jakob antwortete: »Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du nur auf folgenden Vorschlag von mir eingehst, so will ich dein Kleinvieh von neuem weiden und hüten: |
| 32 Aujourd’hui je vais passer en revue tout ton petit bétail. Tout agneau qui aura des points ou des taches, tout agneau brun parmi les moutons, toute chèvre qui aura des taches ou des points, je les mettrai de côté: ce sera mon salaire. | 32 ich will heute durch dein sämtliches Kleinvieh hindurchgehen, indem ich daraus alle gesprenkelten und gefleckten Tiere und überdies jedes dunkelfarbige Stück unter den Schaflämmern und alle gefleckten und gesprenkelten Ziegen absondere; und nur solche Tiere sollen mein Lohn sein. |
| 33 Demain tu viendras vérifier mon salaire et tu verras si je suis honnête. Les chèvres qui n’auront pas de points ou de taches, les moutons dans mon troupeau qui ne seront pas bruns, tu pourras dire qu’ils sont volés.” | 33 Und darin soll an irgendeinem künftigen Tage meine Ehrlichkeit sich klar erweisen: Wenn du kommst, um dir meinen Lohn anzusehen, so soll jedes Stück, das unter den Ziegen nicht gesprenkelt oder gefleckt und unter den Schafen nicht dunkelfarbig ist, als von mir gestohlen gelten.« |
| 34 Laban répondit: “C’est bien! Qu’il en soit comme tu l’as dit.” | 34 Da sagte Laban: »Gut! Dein Vorschlag soll gelten!« |
| 35 Ce jour-là Laban mit de côté les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres qui avaient des points ou des taches, tous les moutons qui avaient du blanc et du brun, et les confia à ses fils. | 35 Er sonderte dann noch an demselben Tage die gestreiften und gefleckten Ziegenböcke und alle gesprenkelten und gefleckten Ziegen ab, jedes Stück, woran nur etwas Weißes war, und alles, was unter den Schafen dunkelfarbig war, und übergab diese Tiere der Hut seiner Söhne. |
| 36 Puis il les envoya loin de Jacob, à une distance de trois jours de marche, pendant que Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban. | 36 Sodann setzte er einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob fest; Jakob aber blieb als Hirt bei dem übrigen Kleinvieh Labans. |
| 37 Jacob prit alors des baguettes fraîches de divers arbres, il mit à nu le bois de place en place, de sorte que l’écorce qu’il avait laissée formait comme des anneaux sur les baguettes. | 37 Nun holte sich Jakob frische Stäbe (oder: Schosse) von Weißpappeln sowie von Mandelbäumen und Platanen und schälte an ihnen weiße Streifen heraus, indem er das Weiße an den Stäben bloßlegte; |
| 38 Ensuite il plaça les baguettes ainsi dénudées dans les auges et les abreuvoirs où les bêtes venaient boire. Les baguettes étaient donc sous leurs yeux lorsque les bêtes s’accouplaient en venant boire. | 38 dann stellte er die Stäbe, die er geschält hatte, in die Wassertröge, in die Wassertränkrinnen, zu denen das Kleinvieh zum Trinken zu kommen pflegte, gerade vor die Tiere hin. Wenn dann die Tiere, die zur Tränke kamen, brünstig wurden |
| 39 Les bêtes qui s’accouplaient devant les baguettes mettaient bas des petits portant des raies, des points ou des taches. | 39 und sich vor den Stäben begatteten, so brachten sie gestreifte, gesprenkelte und gefleckte Junge zur Welt. |
| 40 Alors Jacob séparait les bêtes. | 40 Jakob sonderte dann die Lämmer ab und richtete die Blicke der Tiere auf das Gestreifte und alles Dunkelfarbige unter dem Kleinvieh Labans und legte (so) für sich besondere Herden an, die er nicht zu dem Kleinvieh Labans tat. |
| 41 Chaque fois que les bêtes les plus vigoureuses s’accouplaient, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des bêtes, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes. | 41 Und sooft fortan das kräftige Kleinvieh brünstig wurde, stellte Jakob die Stäbe den Tieren vor die Augen in die Wassertröge, damit sie sich vor den Stäben begatteten; |
| 42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes. Laban avait donc les bêtes chétives, et Jacob les vigoureuses. | 42 wenn dagegen die Tiere schwächlich waren, stellte er sie nicht hin; so kam es, daß die schwächlichen Tiere dem Laban, die kräftigen aber dem Jakob zuteil wurden. |
| 43 Cet homme s’enrichit ainsi considérablement. Il eut beaucoup de bétail, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes. | 43 So wurde er ein außerordentlich reicher Mann, und er erwarb sich große Herden, auch Mägde und Knechte, Kamele und Esel. |