SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 21


font
BIBLES DES PEUPLESSacra Bibbia Garofalo
1 Yahvé visita Sara comme il l’avait dit et il accomplit envers elle sa promesse.1 Poi Jahvè visitò Sara, come aveva detto, e Jahvè fece a Sara come aveva promesso.
2 Sara conçut, elle donna un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps marqué par Dieu.2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato.
3 Abraham donna le nom d’Isaac à ce fils qui lui était né de Sara.3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito.
4 Lorsque son fils Isaac fut âgé de huit jours, Abraham le circoncit selon l’ordre de Dieu.4 Poi Abramo circoncise Isacco suo figlio quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato.
5 À la naissance de son fils Isaac, Abraham avait déjà 100 ans.5 Ora, Abramo aveva cento anni quando gli nacque il figlio Isacco.
6 Sara dit alors: “Dieu m’a bien donné l’occasion de rire, et ceux qui l’apprendront riront aussi à mon sujet.”6 Allora Sara disse: «Un oggetto di riso ha fatto per me Dio: tutti coloro che lo sapranno rideranno per me!»
7 Elle ajouta: “Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Et pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.”7 Poi disse: «Chi avrebbe mai detto ad Abramo che Sara avrebbe allattato una figliolanza? Eppure ho partorito un figlio alla sua vecchiaia!»
8 L’enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.8 Poi il bambino crebbe e fu svezzato; Abramo imbandì un grande convito nel giorno in cui Isacco fu svezzato.
9 À cette occasion Sara vit comment le fils de l’Égyptienne Agar, le fils qu’elle avait donné à Abraham, s’amusait de son fils Isaac.9 Ma Sara vide che il figlio di Hagar l’Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con Isacco suo figlio.
10 Elle dit à Abraham: “Chasse-moi cette servante et son fils; le fils de cette servante ne doit pas hériter avec le mien, avec Isaac.”10 Disse allora ad Abramo: «Caccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con Isacco mio figlio».
11 Cela déplut beaucoup à Abraham, parce que c’était son garçon.11 La cosa dispiacque molto agli occhi di Abramo a causa di suo figlio.
12 Mais Dieu dit à Abraham: “Ne te tourmente pas au sujet de ton garçon et de ta servante. Fais donc tout ce que Sara te demande, car c’est le nom d’Isaac que portera ta descendance.12 Ma Dio disse ad Abramo: «Non dispiaccia questo ai tuoi occhi, per riguardo al fanciullo e alla tua schiava: in tutto quanto ti dice Sara ascolta la sua voce perché per Isacco tu darai nome a una discendenza.
13 Mais je ferai que le fils de ta servante devienne lui aussi une nation puisqu’il est de ta descendance.”13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua discendenza».
14 Abraham se leva de bon matin, il prit du pain et une outre d’eau et les donna à Agar. Il mit ensuite l’enfant sur son épaule et la renvoya. Elle partit alors à l’aventure dans le désert de Bersabée.14 Allora Abramo si alzò di mattina per tempo, prese un po’ di pane e un otre di acqua e li diede ad Hagar, caricandoglieli sulle spalle insieme con il fanciullo, e così la mandò via. Essa andò errando per il deserto di Bersabea,
15 Lorsqu’il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle abandonna l’enfant sous un buisson15 finché non si esaurì l’acqua dell’otre. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio
16 et s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d’arco, perché diceva: «Non voglio vedere quando il fanciullo morirà!» Quando essa si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse.
17 Dieu entendit la voix de l’enfant et l’Ange de Dieu, du haut du ciel, appela Agar. Il lui dit: “Qu’as-tu, Agar? N’aie pas peur, Dieu a entendu la voix de l’enfant, de l’endroit où il se trouve.17 Ma Dio udì la voce del fanciullo: un angelo di Dio chiamò Hagar dal cielo e le disse: «Che cosa hai tu, Hagar? Non temere perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova.
18 Lève-toi, prends ton enfant et tiens-le ferme de la main. Je ferai de lui une grande nation.”18 Alzati, solleva il fanciullo e tienilo saldo per mano, perché io ne farò una grande nazione!»
19 Alors Dieu lui ouvrit les yeux et elle aperçut un puits. Elle alla remplir d’eau son outre et fit boire l’enfant.19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d’acqua. Allora andò a riempire di acqua l’otre e fece bere il fanciullo.
20 Dieu veilla sur la croissance de cet enfant; il séjourna au désert et devint tireur à l’arc.20 Poi Dio fu con il fanciullo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d’arco.
21 Il séjourna au désert de Paran et sa mère prit pour lui une femme au pays d’Égypte.21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli diede una moglie della terra d’Egitto.
22 En ces jours-là, Abimélek et Pikol, le chef de son armée, vinrent trouver Abraham et lui dirent: “Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.22 In quel tempo Abimelech e Pichol, capo del suo esercito, dissero ad Abramo: «Dio è con te in tutto ciò che fai.
23 Jure-moi donc maintenant sur Dieu, de ne tromper ni moi, ni ma famille, ni ma descendance, et d’avoir pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même attitude bienveillante que j’ai eue pour toi.”23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te così tu agirai con me e con il paese nel quale soggiorni da forestiero».
24 Abraham répondit: “Je le jure.”24 Rispose Abramo: «Io lo giuro!»
25 Cependant Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet d’un puits que les serviteurs d’Abimélek avaient pris.25 Però Abramo rimproverò Abimelech per la questione di un pozzo d’acqua che i servitori di Abimelech avevano usurpato.
26 Abimélek répondit: “Je ne sais pas qui a fait cela; tu ne m’as rien dit jusqu’à ce jour, et moi de mon côté je n’en savais rien.”26 Abimelech disse: «Io non so chi abbia fatto questa cosa: tu non mi hai informato e io ho sentito parlare di ciò soltanto oggi».
27 Abraham prit du petit bétail et du gros bétail, il les donna à Abimélek et tous deux conclurent une alliance.27 Allora Abramo prese bestiame minuto e bestiame grosso, li diede ad Abimelech; tra loro due conclusero un patto.
28 Sur le petit bétail, Abraham mit de côté sept brebis.28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge.
29 Abimélek lui demanda donc: “Pourquoi as-tu mis ces sept brebis de côté?”29 Abimelech disse ad Abramo: «Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo in disparte?»
30 Abraham répondit: “C’est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis et qu’elles soient un témoignage que c’est bien moi qui ai creusé ce puits.”30 Rispose: «Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché mi valgano di testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 C’est pourquoi on a appelé cet endroit Bersabée (c’est-à-dire: Puits des Sept ou encore: Puits du Serment), car c’est là qu’ils avaient tous les deux prêté serment.31 Perciò quel luogo si chiamò Bersabea, perché vi fecero giuramento ambedue.
32 Ils conclurent donc une alliance à Bersabée, puis Abimélek et Pikol, le chef de son armée, se levèrent et retournèrent au pays des Philistins.32 Conclusero il patto a Bersabea; poi Abimelech e Pichol, capo del suo esercito, si levarono e ritornarono nel paese dei Filistei.
33 Abraham planta un arbre à Bersabée et il y invoqua le nom de Yahvé, le Dieu éternel.33 Poi Abramo piantò tamerici in Bersabea e là invocò il nome di Jahvè, Dio dell’eternità.
34 Abraham séjourna longtemps encore au pays des Philistins.34 Abramo soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo.