| 1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie: |
| 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras. |
| 3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma. |
| 4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim. |
| 5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów. |
| 6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan. |
| 7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan. |
| 8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi. |
| 9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy. |
| 10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear. |
| 11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach |
| 12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach. |
| 13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim, |
| 14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci. |
| 15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta. |
| 16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów, |
| 17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 Chiwwitów, Arkitów, Sinitów, |
| 18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się. |
| 19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy. |
| 20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów. |
| 21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się [synowie]. |
| 22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram. |
| 23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz. |
| 24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera. |
| 25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan. |
| 26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha, |
| 27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Hadorama, Uzala, Dikli, |
| 28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Obala, Abimaela, Saby, |
| 29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana. |
| 30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej. |
| 31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów. |
| 32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie. |