SCRUTATIO

Mardi, 23 Décembre 2025 - S. Giovanni da Kety ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 10


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge.1 Oto potomstwo synów Noego: Sema, Chama i Jafeta. Po potopie urodzili się im następujący synowie:
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras.2 Synowie Jafeta: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meszek i Tiras.
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma.3 Synowie Gomera: Aszkanaz, Rifat i Togarma.
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens.4 Synowie Jawana: Elisza i Tarszisz, Kittim i Dodanim.
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations.5 Od nich pochodzą mieszkańcy wybrzeży i wysp, podzieleni według swych krajów i swego języka, według szczepów i według narodów.
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan.6 Synowie Chama: Kusz, Misraim, Put i Kanaan.
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan.7 Synowie Kusza: Seba, Chawila, Sabta, Rama i Sabteka. Synowie Ramy: Saba i Dedan.
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre.8 Kusz zaś zrodził Nimroda, który był pierwszym mocarzem na ziemi.
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.”9 Był on też najsławniejszym na ziemi myśliwym. Stąd powstało przysłowie: Dzielny jak Nimrod, najsławniejszy na ziemi myśliwy.
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar.10 On to pierwszy panował w Babelu, w Erek, w Akkad i w Kalne, w kraju Szinear.
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala11 Wyszedłszy z tego kraju do Aszszuru, zbudował Niniwę, Rechobot-Ir, Kalach
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville).12 i Resan, wielkie miasto pomiędzy Niniwą a Kalach.
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou,13 Misraim miał jako potomstwo: Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuchim,
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins.14 Patrusim i Kasluchim, od których pochodzą Filistyni i Kaftoryci.
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth,15 Kanaan zaś miał synów: pierworodnego Sydona i Cheta.
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite,16 A ponadto: Jebusytów, Amorytów, Girgaszytów,
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,17 Chiwwitów, Arkitów, Sinitów,
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent.18 Arwadytów, Semarytów i Chamatytów. A potem szczepy kananejskie rozproszyły się.
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha.19 Granica Kananejczyków biegła od Sydonu w kierunku Geraru aż do Gazy, a potem w kierunku Sodomy, Gomory, Admy i Seboim - aż do Leszy.
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.20 Są to potomkowie Chama według ich szczepów, języków, krajów i narodów.
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet.21 Również Semowi, praojcu wszystkich Hebrajczyków i starszemu bratu Jafeta, urodzili się [synowie].
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram.22 Synowie Sema: Elam, Aszszur, Arpachszad, Lud i Aram.
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach.23 Synowie Arama: Us, Chul, Geter i Masz.
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber.24 Arpachszad był ojcem Szelacha, a Szelach Ebera.
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan.25 Eberowi urodzili się dwaj synowie; imię jednego Peleg, gdyż za jego czasów ludzkość się podzieliła, imię zaś jego brata - Joktan.
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra,26 Joktan był ojcem Almodada, Szelefa, Chasarmaweta, Jeracha,
27 Adoram, Ouzal, Dikla,27 Hadorama, Uzala, Dikli,
28 Obal, Abimaël, Chéba,28 Obala, Abimaela, Saby,
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan.29 Ofira, Chawili i Jobaba. Ci wszyscy byli synami Joktana.
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient.30 Obszar, na którym mieszkali, rozciągał się od Meszy w kierunku Sefar aż do wyżyny wschodniej.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations.31 Oto synowie Sema według szczepów, języków, krajów i narodów.
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge.32 Oto szczepy synów Noego według ich pokrewieństwa i według narodów. Od nich to wywodzą się ludy na ziemi po potopie.