1 Voici la descendance des fils de Noé: Sem, Kam et Japhet, lesquels engendrèrent des fils après le déluge. | 1 Noé fiainak, Szem, Kám és Jáfetnek, nemzetsége a következő: fiaik születtek ugyanis a vízözön után. |
2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavan, Toubal, Méchek, Tiras. | 2 Jáfet fiai: Gómer, Magóg, Madáj, Jáván, Tubál, Mesek és Tírász. – |
3 Fils de Gomer: Achkénaz, Riphat, Togorma. | 3 Gómer fiai pedig: Askenáz, Rifát és Togorma. – |
4 Fils de Yavan: Élicha, Tarsis, Kittim, les Dananéens. | 4 Jáván fiai pedig: Elisa, Tarzis, Kittím és Rodáním. |
5 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles lointaines. Ce sont là les fils de Japhet d’après leurs pays, selon leurs langues, leurs clans et leurs nations. | 5 Ezekből különültek el a nemzetek szigetei, országaik szerint, mindegyik a maga nyelve, családja és nemzete szerint. |
6 Fils de Kam: Kouch, Misraïm, Pout, Canaan. | 6 Kám fiai pedig: Kús, Micrajim, Pút és Kánaán. – |
7 Fils de Kouch: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabtéka. Fils de Rama: Chéba, Dédan. | 7 Kús fiai: Sába, Havila, Szabáta, Regma és Szabátáka. – Regma fiai: Sába és Dedán. – |
8 Kouch engendra Nemrod qui fut le premier héros sur la terre. | 8 Kús nemzette még Nimródot: ő volt az első uralkodó a földön. |
9 C’était un vaillant chasseur devant Yahvé. C’est pour cela que l’on dit: “Vaillant chasseur devant Yahvé comme Nemrod.” | 9 Erős vadász is volt az Úr előtt, azért vált közmondássá: »Mint Nimród, olyan erős vadász az Úr előtt.« |
10 Ceux qui soutenaient son empire étaient: Babel, Érek, et Akkad. Toutes ces villes sont au pays de Chinéar. | 10 Birodalmának kezdete volt: Babilon, Erek, Akkád és Kálne, Sineár földjén. |
11 De ce pays sortit Assur, c’est lui qui construisit Ninive, Réhobot-Ir, Kala | 11 Erről a földről kiment Asszúrba, és megépítette Ninivét, Rehobót-Írt, Kálét |
12 et Résèn entre Ninive et Kala (c’est une grande ville). | 12 és Reszent – Ninive és Kále között –, vagyis a nagy várost. |
13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Anam, de Léhab, de Naftou, | 13 Micrajim nemzette: a luditákat, az anamitákat, a lahabitákat, a neftuitákat, |
14 de Patros, de Kaslou et de Kaftor, d’où sont sortis les Philistins. | 14 a fetruszitákat, a kaszluitákat és a kaftoriakat – ezek közül vonultak ki a filiszteusok. |
15 Canaan engendra Sidon qui fut son premier-né, puis Heth, | 15 Kánaán pedig nemzette: Szidont, az elsőszülöttét, valamint a hetitákat, |
16 et le Jébusite, l’Amorite, le Guirgachite, | 16 a jebuzitákat, az amoritákat, a girgasitákat, |
17 le Hivvite, l’Arkite, le Sinite, | 17 a hivvitákat, az arákitákat, a színitákat, |
18 l’Arvadite, le Sémarite, le Hamatite. Ensuite les clans Cananéens se dispersèrent. | 18 az arvaditákat, a zemaritákat és a hamatitákat. Miután a kánaániak nemzetségei szétszéledtek, |
19 La frontière des Cananéens partait de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, et vers Sodome, Gomorrhe, Adma et Séboyim jusqu’à Lécha. | 19 a kánaániak területe Szidontól, ha Gerár felé megyünk, Gázáig, ha Szodoma, Gomorra, Adáma és Ceboim felé megyünk, Lesáig terjedt. |
20 Ce sont là les fils de Kam, selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 20 Ezek Kám fiai, nemzetségeik, nyelveik, utódaik, országaik és nemzeteik szerint. |
21 Sem eut également une descendance. Il est l’ancêtre de tous les fils de Éber et le frère aîné de Japhet. | 21 Szemtől, Héber valamennyi fiának atyjától, Jáfet bátyjától is születtek fiak. |
22 Fils de Sem: Élam, Assur, Arpakchad, Loud, Aram. | 22 Szem fiai: Élám, Asszúr, Arfaxád, Lúd és Arám. – |
23 Fils d’Aram: Ous, Houl, Guéter et Mach. | 23 Arám fiai: Úc, Húl, Geter és Mes. |
24 Arpakchad engendra Chéla et Chéla engendra Éber. | 24 Arfaxád Selahot nemzette, ettől Héber származott, |
25 Éber eut deux fils. Le premier s’appelait Péleg, c’est en son temps que la terre fut divisée. Son frère s’appelait Yoktan. | 25 Hébernek meg két fia született: az egyiknek a neve Peleg – azért, mert az ő napjaiban került felosztásra a föld –, a testvérének neve pedig Joktán. |
26 Yoktan engendra Almodad, Chélef, Assarmavet, Yéra, | 26 Ez a Joktán nemzette Elmodádot, Sálefet, Hacármótot, Járét, |
27 Adoram, Ouzal, Dikla, | 27 Hadorámot, Uzált, Deklát, |
28 Obal, Abimaël, Chéba, | 28 Ebált, Abimaélt, Sábát, |
29 Ofir, Havila, Yobab. Ce sont là tous les fils de Yoktan. | 29 Ofírt, Havilát és Jobábot; ezek mind Joktán fiai. |
30 Ils habitaient à partir de Mécha en allant vers Séfar, la montagne de l’Orient. | 30 Lakóhelyük Mésából haladva Szefárig, a keleti hegységig terjedt. |
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, leurs pays et leurs nations. | 31 Ezek Szem fiai, nemzetségeik, nyelveik, országaik és nemzeteik szerint. |
32 Voilà les descendants de Noé selon leurs lignées et leurs nations. C’est à partir d’eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. | 32 Ezek Noé fiainak nemzetségei, népeik és nemzeteik szerint; ezekből különültek el a nemzetek a földön a vízözön után. |