Ecclesiasticus 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli : esto in illis quasi unus ex ipsis. | 1 Non inorgoglirti se t'hanno posto a capo, sta' con i convitati come uno di loro, provvedi prima a loro e poi siedi. |
2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe : | 2 Siediti, dopo aver espletato il tuo compito, per rallegrarti della loro allegrezza e ricevere la corona per le tue buone maniere. |
3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. | 3 Parla, o anziano, perché ti s'addice, ma con saggezza e senza intralciare la musica. |
4 Loquere major natu : decet enim te | 4 Se c'è uno spettacolo, non versare parole, non sfoggiare sapienza fuori tempo. |
5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. | 5 Rubino incastonato nel monile d'oro un concerto di mùsici mentre si beve il vino. |
6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. | 6 Smeraldo incastonato nell'oggetto d'oro la melodia dei mùsici con il dolce vino. |
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. | 7 Parla, o giovane, se c'è bisogno, non più di due volte, solo se interrogato. |
8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. | 8 Sintetizza il discorso, di' molto in poco, sii come chi sa, eppure tace. |
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. | 9 Tra i grandi non darti importanza e tra gli anziani non ciarlare molto. |
10 Adolescens, loquere in tua causa vix. | 10 Prima del tuono s'affretta il lampo, così il favore precede l'uomo modesto. |
11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. | 11 A'lzati in tempo e non attardarti, corri a casa senza perdere tempo. |
12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. | 12 Divèrtiti e appaga i tuoi desideri, ma non peccare con parole superbe. |
13 In medio magnatorum non præsumas : et ubi sunt senes non multum loquaris. | 13 Per tutto questo benedici il tuo Creatore che ti inebria con i suoi beni. |
14 Ante grandinem præibit coruscatio : et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. | 14 Chi teme il Signore accoglie l'istruzione, quelli che vegliano trovano il suo favore. |
15 Et hora surgendi non te trices : præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude, | 15 Chi scruta la legge ne sarà ripieno, ma l'ipocrita vi troverà scandalo. |
16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo : | 16 Quanti temono il Signore sanno giudicare, brillano come luce i loro giudizi. |
17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. | 17 Il peccatore rifiuterà il rimprovero e prenderà la decisione che gli piace. |
18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus : et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. | 18 L'uomo di senno non disprezza la riflessione, ma l'empio superbo non prova timore. |
19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. | 19 Non far nulla senza consiglio e non cambiare idea mentre stai operando. |
20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. | 20 Non andare su strada scivolosa, così non batterai sulle pietre. |
21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. | 21 Non avventurarti su strada inesplorata |
22 Vir consilii non disperdet intelligentiam : alienus et superbus non pertimescet timorem : | 22 e guàrdati dai tuoi stessi figli. |
23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. | 23 In tutto quello che fai fidati di te stesso, poiché anche questo è secondo i comandamenti. |
24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non p?nitebis. | 24 Chi crede nella legge bada ai comandamenti, chi confida nel Signore non sarà umiliato. |
25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. | |
26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. | |
27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. | |
28 Qui credit Deo attendit mandatis : et qui confidit in illo non minorabitur. |