Ecclesiasticus 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Rectorem te posuerunt ? noli extolli : esto in illis quasi unus ex ipsis. | 1 Wenn du das Gastmahl leitest, überheb dich nicht, sei unter den Gästen wie einer von ihnen! Sorg erst für sie, dann setz dich selbst, trag erst auf, was sie brauchen, dann lass dich nieder, |
2 Curam illorum habe, et sic conside, et omni cura tua explicita recumbe : | 2 damit du dich über sie freuen kannst und für dein gutes Benehmen Beifall findest. |
3 ut læteris propter illos, et ornamentum gratiæ accipias coronam, et dignationem consequaris corrogationis. | 3 Ergreife das Wort, alter Mann, denn dir steht es an. Doch schränke die Belehrung ein und halte den Gesang nicht auf! |
4 Loquere major natu : decet enim te | 4 Wo man singt, schenk nicht kluge Reden aus! Was willst du zur Unzeit den Weisen spielen? |
5 primum verbum diligenti scientia, et non impedias musicam. | 5 Ein Rubin an goldenem Geschmeide, das ist ein schönes Lied beim Weingelage. |
6 Ubi auditus non est, non effundas sermonem, et importune noli extolli in sapientia tua. | 6 Ein Smaragdsiegel in goldener Fassung, das ist ein Gesang bei köstlichem Wein. |
7 Gemmula carbunculi in ornamento auri, et comparatio musicorum in convivio vini. | 7 Als Jüngerer ergreife das Wort nur, wenn du musst, wenn man dich nachdrücklich zwei- oder dreimal auffordert. |
8 Sicut in fabricatione auri signum est smaragdi, sic numerus musicorum in jucundo et moderato vino. | 8 Dräng die Worte zusammen, fasse dich kurz, sei wie einer, der etwas weiß, aber auch schweigen kann. |
9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. | 9 Im Kreis der Vornehmen überheb dich nicht, behellige Ältere nicht durch viele Fragen! |
10 Adolescens, loquere in tua causa vix. | 10 Vor dem Hagel leuchtet der Blitz, vor dem Bescheidenen leuchtet die Gunst. |
11 Si bis interrogatus fueris, habeat caput responsum tuum. | 11 Wenn es Zeit ist, bleib nicht länger, geh nach Haus und sei nicht ausgelassen; |
12 In multis esto quasi inscius, et audi tacens simul et quærens. | 12 dort sei lustig und überlass dich deiner Stimmung, in Gottesfurcht, nicht in Unverstand. |
13 In medio magnatorum non præsumas : et ubi sunt senes non multum loquaris. | 13 Und für all das preise deinen Schöpfer, der dich mit seinen Gaben erfreut hat. |
14 Ante grandinem præibit coruscatio : et ante verecundiam præibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia. | 14 Wer Gott sucht, nimmt Belehrung an, wer sich ihm zuwendet, erhält Antwort. |
15 Et hora surgendi non te trices : præcurre autem prior in domum tuam, et illic avocare, et illic lude, | 15 Wer im Gesetz forscht, entdeckt seinen Wert, wer aber heuchelt, verfängt sich darin. |
16 et age conceptiones tuas, et non in delictis et verbo superbo : | 16 Wer den Herrn fürchtet, weiß, was recht ist, aus dem Dunkel lässt er sicheren Rat aufleuchten. |
17 et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit, et inebriantem te ab omnibus bonis suis. | 17 Der Ruchlose lehnt Zurechtweisung ab, er verdreht das Gesetz, wie er es braucht. |
18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus : et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. | 18 Der Weise verbirgt die Einsicht nicht, der Überhebliche und der Zuchtlose lehnen Belehrung ab. |
19 Qui quærit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. | 19 Tu nichts ohne Rat und Überlegung, dann hast du dir nach der Tat nichts vorzuwerfen. |
20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. | 20 Geh nicht auf einem Weg voller Fallstricke, dann werden deine Füße nicht anstoßen und straucheln. |
21 Peccator homo vitabit correptionem, et secundum voluntatem suam inveniet comparationem. | 21 Fühle dich unterwegs nie sicher vor Räubern |
22 Vir consilii non disperdet intelligentiam : alienus et superbus non pertimescet timorem : | 22 und sei vorsichtig auf deinen Pfaden! |
23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio, et suis insectationibus arguetur. | 23 Bei all deinem Tun achte auf dich selbst; denn wer dies tut, beachtet das Gebot. |
24 Fili, sine consilio nihil facias, et post factum non p?nitebis. | 24 Wer das Gesetz hält, achtet auf sich selbst; wer auf den Herrn vertraut, wird nicht zuschanden. |
25 In via ruinæ non eas, et non offendes in lapides : nec credas te viæ laboriosæ, ne ponas animæ tuæ scandalum. | |
26 Et a filiis tuis cave, et a domesticis tuis attende. | |
27 In omni opere tuo crede ex fide animæ tuæ, hoc est enim conservatio mandatorum. | |
28 Qui credit Deo attendit mandatis : et qui confidit in illo non minorabitur. |