1 Veramente la legge fu ombra e similitudine delle cose buone che dovevano venire; chè per certo con quelle ostie, con le quali offeriano li sacerdoti spesse volte, per niuno modo poteano diventare perfetti quelli sì offeriano. | 1 For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect: |
2 E se altramente fusse, egli averebbero cessato di offerire; imperò che se egli fussero mondati una volta bene, già mai non avrebbono più oltre la conscienza de' peccati. | 2 For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer: |
3 Però fanno ricordanza de' peccati per ciascuno anno (col sangue altrui). | 3 But in them there is made a commemoration of sins every year. |
4 Impossibile cosa è che le peccata si possino (nettare e) tòrre col sangue de' tori e de' becchi. | 4 For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away. |
5 Imperò entrando (Cristo) nel mondo, sì dice (per bocca del profeta: o Dio) tu non volesti ostia e offerta, ma il corpo acconciasti a me. | 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me: |
6 Li sacrificii (e offerte) per il peccato non piacquero a te. | 6 Holocausts for sin did not please thee. |
7 E allora dissi: ecco io vengo; in capo del libro è scritto di me, ch' io faccia la volontà tua, o Dio mio. | 7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. |
8 Di sopra dici, che l'ostie e l'offerte e gli olocausti non volesti per il peccato, e non son piacevoli a te quelle cose le quali erano offerte secondo la legge. | 8 In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. |
9 E allora dissi: ecco ch' io vengo per fare la volontà tua, o Dio. E così toglie il primo (ordine), il secondo facendo | 9 Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth. |
10 (la volontà di Dio), nella quale volontà noi siamo santificati per la offerta del corpo di Iesù Cristo, la qual offerta si fece pur una volta (in sulla croce). | 10 In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once. |
11 E veramente uno sacerdote è presente all'altare, quotidianamente ministrando, e [offerendo] quelle medesime offerte (che si offeriano anticamente), le quali per niuna guisa possono tòrre le peccata (degli uomini). | 11 And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins. |
12 Ma questo (Iesù) una volta offerse ostia [per le peccata]; sì siede sempiternalmente a lato di Dio dalla mano destra. | 12 But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, |
13 E da ora inanzi aspetta, insino a tanto che sieno posti li nimici suoi per scabello de' suoi piedi. | 13 From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool. |
14 E con una offerta compiette li santificati in sempiterno, | 14 For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified. |
15 testimoniando noi nel Spirito Santo; e poi [che] disse: | 15 And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said: |
16 questo è il testamento ch' io farò da poi quelli giorni a coloro a cui io darò le mie leggi nel cuore, dice il Signore, e sopra le menti loro scriverò quelle; | 16 And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them: |
17 e de' peccati loro e delle iniquità già più non mi ricordarò. | 17 And their sins and iniquities I will remember no more. |
18 E là dove è il perdonamento di queste cose, già non v'è più offerta per il peccato. | 18 Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin. |
19 Adunque, fratelli, avendo fiducia nell' introito de' santi per il sangue di Cristo, | 19 Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ; |
20 il quale cominciò a noi via nuova, e vivente per la copertura, cioè per la sua carne, | 20 A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh, |
21 e per il sacerdote grande sopra la casa di Dio; | 21 And a high priest over the house of God: |
22 avvicinandoci a lui con verace cuore e pienezza di fede, abiendo lavati li cuori dalla mala coscienza, e lavato il corpo con acqua netta; | 22 Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water. |
23 teniamo la ferma confessione della nostra speranza; chè egli è fedele quello che impromise quelle cose. | 23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised), |
24 Conformiamoci insieme in provocazione di carità [e di buone opere], | 24 And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works: |
25 non abbandonando la nostra radunanza (dei nostri beni), sì come hanno in costume alquanti, ina consolandoci insieme, tanto maggiormente, quanto noi vedemo che più s' approssima il dì (del Signore). | 25 Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching. |
26 Veramente noi peccando per la nostra volontà, poi che noi conoscemmo la verità, già non è lasciata ostia per il peccato. | 26 For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins, |
27 Ma egli lascia una speranza terribile del giudizio, e l'ira del fuoco che debbe ardere li avversarii. | 27 But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries. |
28 Chè se alcuno, facendo mancanza nella legge di Moisè, senza niuna misericordia muore, con duo testimonii ovver con tre; | 28 A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses: |
29 quanto maggiormente credete che saranno meritati di maggiori pene, quelli che (negano e) conculcano il Figliuolo di Dio, e tengono sozzo il sangue del testamento nel qual son santificati, e fanno vergogna alla grazia del Spirito Santo? | 29 How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace? |
30 Chè noi sapemo ch' egli disse: lascia a me la vendetta, e io renderò il giudizio. E ancora dice (la scrittura), che il Signore giudicherà il suo popolo. | 30 For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people. |
31 Chè egli è di spavento di cadere nelle mani di Dio vivente. | 31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
32 Adunque ricordatevi delli giorni primi, nei quali voi essendo illuminati grandi battaglie di passioni sosteneste (volentieri con tribulazione e con disonore foste posti). | 32 But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions. |
33 In una delle parti siete fatti spettacolo per obbrobrio e tribulazione; nell' altra parte siete diventati compagni di simili conversatori. | 33 And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort. |
34 Perchè delli imprigionati avete avuto compassione, e con allegrezza riceveste la rapina delli vostri beni, conoscendo voi d' avere migliore sostanza e permanente (in cielo). | 34 For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance. |
35 Adunque non vogliate perdere la vostra confidanza la qual ha grande remunerazione. | 35 Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward. |
36 Veramente a voi si bisogna la pazienza, chè facendo voi la volontà di Dio, possiate riportare con voi la promissione. | 36 For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise. |
37 Che a poco stante quelli che dee venire, sì venerà, e non tarderà (di venire). | 37 For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay. |
38 Ma il giusto mio per fede vive; e s' egli si sottraerà, non piacerà all' anima mia. | 38 But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul. |
39 Ma noi non siamo figliuoli della sottrazione in perdizione, ma della fede in acquistamento dell' anima. | 39 But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul. |