SCRUTATIO

Domingo, 22 Junio 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Seconda Epistola di Santo Paulo alli Corinti 8


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Fratelli, facciovi manifesta la grazia di Dio, la quale è data alle Chiese di Macedonia.1 Now we make known unto you, brethren, the grace of God, that hath been given in the churches of Macedonia.
2 Chè in molto esperimento di tribulazione sì fu l'abbondanza del gaudio nostro; e l'altissima povertà loro abbondò nelle divizie dalla loro simplicità.2 That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy; and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity.
3 Chè io rendo a loro testimonianza, secondo la loro virtù, o altra loro potenza,3 For according to their power ( I bear them witness), and beyond their power, they were willing.
4 pregandoci con molta confortanza per avere la grazia e la communicazione ... la quale è fatta alli santi.4 With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
5 E non solamente secondo che speravamo, ma eziandio diedero sè medesimi primieramente a Dio, e poi a noi per volontà di Dio,5 And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:
6 in tal guisa che noi pregammo Tito, ch' elli compia, secondo ch' elli incominciò, in questa grazia.6 Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
7 Pregovi che così abbondiate in questa grazia, secondo che voi in tutte cose abbondate, cioè in fede e in sermone, e nella scienza e in ogni sollecitudine, e in carità in noi.7 That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound.
8 E questo non dico secondo che comandatore, ma per sollecitudine delli altri, eziandio lodando li buoni ingegni della vostra carità.8 I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.
9 Chè voi sapete la grazia che ne fece il nostro Signore Iesù Cristo, che essendo egli ricco, fece sè per noi povero, acciò che per la sua povertà voi fuste ricchi.9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.
10 E in questo do consiglio; chè [quest' è utile a voi], secondo che voi incominciaste, non solamente a fare, ma eziandio a volere insino dal primo anno,10 And herein I give my advice; for this is profitable for you, who have begun not only to do, but also to be willing, a year ago.
11 che voi ora compiate di fatto; e secondo ch' egli è pronto l' animo della volontà (a volere), così è pronto a compiere di quella cosa che avete (accetta).11 Now therefore perform ye it also in deed; that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
12 Chè se la volontà è pronta, a quello ch' ella ha ricevuto sì è piacevole, e non secondo quello che non ha.12 For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath, not according to that which he hath not.
13 E questo non dico, perchè sia agli altri remissione (e allargamento) e a voi tribulazione, ma perchè con eguaglianza13 For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.
14 in questo presente tempo la vostra ricchezza riempia la loro povertà, acciò che l'abbondanza loro sia riempimento della vostra menomanza, perchè sia agguaglianza, secondo ch' è scritto:14 In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want, that there may be an equality,
15 quelli che molto ha, non abbondò; e quelli che ha poco, non gli venne meno.15 As it is written: He that had much, had nothing over; and he that had little, had no want.
16 Grazia rendo a Dio, il quale diede quella medesima sollecitudine nel cuore di Tito per voi,16 And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
17 (secondo che diede a me) chè certo egli ricevette confortamento; e con ciò sia che fosse più sollicito, con propria volontà venne a voi.17 For indeed he accepted the exhortation; but being more careful, of his own will he went unto you.
18 Mandammo con lui il nostro fratello (Luca), la laude del quale è per tutte le Chiese, per l' evangelio ( ch' elli fece).18 We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.
19 E non solamente egli è questo, ma eziandio egli è ordinato dalle Chiese per mio compagno (a predicare la parola di Dio) in questa grazia, la quale è amministrata (e donata) da noi a gloria di Dio, cessandone la nostra volontà.19 And not that only, but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord, and our determined will:
20 E questo si è, perchè alcuno non ci vituperi in questa pienezza ch' é ministrata da noi.20 Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.
21 E provvedemo le buone cose, non solamente davanti a Dio, ma eziandio davanti alli uomini.21 For we forecast what may be good not only before God, but also before men.
22 Mandammo (ancora) con loro eziandio il nostro fratello (Apollo), il quale avemo provato spesse volte in molte guise, ch' egli è sollecito; e ora è molto più sollecito, avendo molta fidanza in voi,22 And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you,
23 (adunque) ovver per Tito il quale è mio compagno e vostro aiutatore, ovver per li miei tratelli, apostoli delle [Chiese], gloria di Dio.23 Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
24 Mostrate a costoro mostramento della vostra carità, e della nostra gloria per voi, veduta dalle Chiese di Dio.24 Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity, and of our boasting on your behalf.