SCRUTATIO

Domingo, 22 Junio 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Corinti 10


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Fratelli, voglio c'e voi sappiate che tutti li nostri padri (li quali uscirono d' Egitto) tutti stettero sotto nuvola, e tutti passarono il mare.1 For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.
2 E tutti furono battezzati in Moisè colla nebbia e col mare.2 And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.
3 E tutti manducarono quello medesimo cibo spirituale (ricevendo la manna dal cielo);3 And they all ate of the same spiritual food.
4 e beverono del bevimento spirituale, il qual uscì della pietra; e quella pietra fu assimigliata a Cristo.4 And they all drank of the same spiritual drink. And so, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.
5 Ma molti di coloro non furono piacevoli a Dio; chè egli furono (morti e) abbattuti nel deserto.5 But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.
6 E tutte queste cose furono fatte a figura di noi, perchè noi non concupisciamo (nè desideriamo) de' mali, sì come fecero quelli,6 Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.
7 e non siamo servitori delli idoli, sì come alquanti di loro, sì come scritto è: sedette il (mio) popolo a manducare e a bere, e levaronsi a giocare.7 And so, do not take part in idolatry, as some of them did, just as it was written: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”
8 E non fornicate, secondo che alquanti di loro fornicarono; ed egli perirono in uno dì, ventitrè miliaia.8 And let us not commit fornication, as some of them fornicated, and so twenty-three thousand fell on one day.
9 E non tentiamo Cristo [secondo] che alquanti di loro tentorono; ed egli perirono de' serpenti.9 And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.
10 E non vogliate mormorare, secondo che alquanti di loro mormorarono; e perirono dall' ucciditore.10 And you should not murmur, as some of them murmured, and so they perished by the destroyer.
11 E tutte queste cose veniano a loro in figura (e somiglianza); e son scritte a nostra correzione (e castigamento di noi), nelli quali in fine delli secoli son venute.11 Now all of these things happened to them as an example, and so they have been written for our correction, because the final age has fallen upon us.
12 Adunque quelli che si pensa di bene stare, guardi che non caggia12 And so, whosoever considers himself to be standing, let him be careful not to fall.
13 Tentazione non vi reprenda, se non umana; e Dio sì è fedele, che non sosterrà che voi siate tentati più che voi possiate sostenere, ma farà che colla tentazione voi avrete aiuto, che possiate sostenere.13 Temptation should not take hold of you, except what is human. For God is faithful, and he will not permit you to be tempted beyond your ability. Instead, he will effect his Providence, even during temptation, so that you may be able to bear it.
14 Per la qual cosa fuggite, carissimi, dal servizio delli idoli.14 Because of this, most beloved of mine, flee from the worship of idols.
15 Io sì parlo a voi, come a savii; voi medesimi giudicate quello che io dico.15 Since I am speaking to those who are prudent, judge what I say for yourselves.
16 Il calice della benedizione, il quale noi benedicemo, or non è comunicamento del sangue di Cristo e 'l pane, che noi rompiamo, non è participamento del corpo del Signore?16 The cup of benediction that we bless, is it not a communion in the Blood of Christ? And the bread that we break, is it not a participation in the Body of the Lord?
17 Chè uno è il pane (di molti grani), e molti semo uno corpo, e d'un pane (e d' uno calice) participiamo.17 Through the one bread, we, though many, are one body: all of us who are partakers of the one bread.
18 Vedete (li figliuoli d') Israel secondo la carne; or tutti quelli, che manducano l'ostia (intra loro), non son participi dell' altare?18 Consider Israel, according to the flesh. Are not those who eat from the sacrifices partakers of the altar?
19 Adunque che dirò? che alli idoli sia sacrificata alcuna cosa? o che l'idolo sia alcuna cosa?19 What is next? Should I say that what is immolated to idols is anything? Or that the idol is anything?
20 Che quello che i pagani sacrificano, sì l' offeriscono a' demonii, e non a Dio. Non voglio che voi siate compagni de' demonii; non potete bere il calice del Signore, e il calice delli demonii.20 But the things that the Gentiles immolate, they immolate to demons, and not to God. And I do not want you to become partakers with demons.
21 E non potete essere perticipi della mensa del Signore, e della mensa de' demonii.21 You cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons. You cannot be partakers of the table of the Lord, and partakers of the table of demons.
22 Avemo noi invidia del Signore? O siamo noi più forti di lui? Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi convengono.22 Or should we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is? All is lawful to me, but not all is expedient.
23 Tutte le cose mi son lecite, ma tutte non mi si convengono a edificamento.23 All is lawful to me, but not all is edifying.
24 Niuno non dimandi di quella cosa che a sè è buona, ma dimandila per altrui.24 Let no one seek for himself, but for others.
25 D'ogni cosa, che si vende nella taverna, manducate, ma non dimandando d' alcuna cosa per la conscienza.25 Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
26 Chè del Signore è la terra, e la sua plenitudine.26 “The earth and all its fullness belong to the Lord.”
27 Ma se alcuno di coloro che non sono fedeli v'invita a cena, e voletevi andare, d' ogni cosa che v'è posta inanzi manducate, non dimandando di nulla per il fatto della conscienza.27 If you are invited by any unbelievers, and you are willing to go, you may eat whatever is set before you, without asking questions for the sake of conscience.
28 E se alcuno vi dice: questo fu sacrificato alli idoli, non ne manducate, per cagione di colui che il disse, e (non) per la (tua) conscienza.28 But if anyone says, “This has been sacrificed to idols,” do not eat it, for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
29 Chè nonne manduchi per l'altrui conscienza. Perchè sarà giudicata la mia libertà per l' altrui conscienza?29 But I am referring to the conscience of the other person, not to yours. For why should my liberty be judged by the conscience of another?
30 E se io participo referendo grazie (a Dio), perchè son io biastemato per che io faccia grazie?30 If I partake with thanksgiving, why should I be slandered over that for which I give thanks?
31 Adunque se voi manducate, ovver se voi bevete, ovver che voi facciate altro, ogni cosa fate a laude di Dio e a sua gloria.31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever else you may do, do everything for the glory of God.
32 State e portatevi sì che non facciate offendimento (e che non diate male esempio) a' iudei e alle (altre) genti e alla Chiesa di Dio,32 Be without offense toward the Jews, and toward the Gentiles, and toward the Church of God,
33 secondo ch' io per tutte le cose piaccio a tutti; perchè io non domando pur quello che sia utile a me, ma quello che sia utile a molti, perchè siano salvi.33 just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.