SCRUTATIO

Lunedi, 9 giugno 2025 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 7


BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo questo andava Iesù in Galilea; e non voleva andare in Iudea, imperò che gli Iudei il cercavano di ucciderlo.1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 Era appresso della festa de' Iudei scenofegia (la quale era la festa delle tende).2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Dissero a lui li suoi fratelli: pàrtiti, e vanne in Iudea, acciò che gli discepoli vedano le opere che tu fai.3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
4 Imperò che niuno fa le opere sue occultamente, anzi cerca di farle in pubblico; e facendo queste cose, tu ti manifesti al mondo.4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
5 Non di meno, perchè li suoi fratelli dicessero così, non credeano però in lui.5 For neither did his brothers believe in him.
6 Disse a loro Iesù: il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro è sempre apparecchiato.6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7 Il mondo non vi può avere in odio; ma me ha in odio, imperò ch' io rendo testimonianza di lui, che le opere sue sono ree.7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
8 Voi andate a questa festa; ma io non ci andarò, imperò che il tempo mio non è ancora compiuto.8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
9 E dette ch' ebbe queste parole, si rimase in Galilea.9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
10 Ma quando furono andati gli suoi fratelli, ed egli poi andò alla festa, ma non manifestamente, ma quasi di nascosto.10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
11 E gli Iudei andavanlo cercando nel giorno della festa, e dicevano: dove è costui?11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
12 E grande murmurazione era di lui infra la turba. E alquanti dicevano, ch' egli è buono. E alquanti dicevano: non, e anzi inganna le turbe.12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
13 Ma niuno parlava di lui manifestamente, per paura de' Iudei.13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
14 Andò Iesù il seguente giorno della festa nel tempio, e ammaestrava (la gente).14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
15 E gli Iudei maravigliavansi, e dicevano: come sa costui lettera, conciosia cosa che mai non stette alla scuola a imparare?15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
16 Respuose a loro Iesù, e disse: la dottrina ch' io insegno, non è mia, ma è del Padre mio che mi ha mandato.16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
17 E se alcuno vorrà fare la volontà sua, avrà conoscimento della mia dottrina, se ella è di Dio, 0 se io parlo (come) da me medesimo.17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
18 Colui che parla da sé medesimo, cerca la sua propria gloria; ma colui che cerca la gloria di colui che il mandò, costui è verace, e ingiustizia non è in lui.18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
19 Non vi dètte Moisè la legge, e niuno di voi la serva?19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
20 Perchè adunque cercate voi di uccidermi? Rispose la turaa, e disse: tu hai il dimonio adosso; chi cerca di ucciderti?20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
21 Rispose Iesù, e disse: io ho fatta una opera, della quale tutti vi meravigliate.21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
22 E imperò Moisè vi dette la circoncisione; non perchè ella fusse di Moisè, ma fu de' padri; e voi il sabbato circoncidete l'uomo22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Onde se l'uomo riceve la circoncisione il sabbato, e non si rompe la legge di Moisè; e voi siete indignati contra di me, perchè io ho (guarito e) tutto fatto sano uno uomo in sabbato?23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
24 Non vogliate giudicare secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio.24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
25 Dicevano alquanti uomini da Ierusalem : non è costui colui il quale (gli Farisei) cercano di ucciderlo?25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
26 Ecco che ora parla manifestamente, e non gli dicono nulla. Arebbono mai gli (Farisei e gli) principi conosciuto, ch' egli fusse Cristo?26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
27 Ma noi sappiamo bene (e conosciamo costui, e) onde egli è; ma di Cristo, quando verrà, niuno saprà onde sia.27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
28 E Cristo tuttavia predicava nel tempio, e chiamava e dicea; voi mi conoscete bene, e sapete donde io sono; e da me medesimo non venni; ma colui che mi mandò, sì è verità, il quale voi non sapete.28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
29 Ma io conosco bene lui (e se io dicessi ch' io nol conoscessi, sarebbe bugiardo come voi, ma io lo so e conosco); imperò ch' io venni da lui, ed egli mi mandò.29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
30 Allora (gli Iudei) cercavano di pigliarlo; ma niuno però gli pose le mani adosso, imperò che l'ora sua non era ancora venuta.30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Ma molti di quella turba credettero in lui, e dicevano: come vegnirà Cristo, non farà più miracoli, che ha fatto costui.31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
32 Udivano gli Farisei murmurare la turba di quello che fu fatto; e mandorono gli principi e Farisei, loro famigli a pigliare Iesù.32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
33 E Iesù disse a loro: io debbo stare con voi poco tempo; imperò ch' io vado a colui che mi mandò.33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
34 E voi m' addimanderete, e non mi troverete; e dove io vo, voi non potete venire.34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
35 Dicevano gli Iudei infra loro: dove andarebbe costui, che dice nollo trovaremo? come? andarebb' egli mai in dispersione di gente, per ammaestrare la gente?35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
36 E che parola è questa ch' egli ha detta: voi mi cercarete, e non mi troverete, e dove io vo non potete venire?36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
37 Ma nell' ultimo giorno grande della festa stava Iesù, e chiamava forte, e diceva: se alcuno ha sete, venga a me a bevere.37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
38 E chi crede in me, sì come dice la Scrittura, fiumi di acqua viva usciranno del suo ventre.38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
39 E questo disse (Iesù) del Spirito (Santo) il quale dovevano ricevere coloro che dovevano credere in lui; conciosia che il Spirito ancora non era dato, imperò che ancora non era glorificato Iesù.39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Udendo adunque, alcuni di quella turba, questi parlari, dicevano: veramente questo egli è profeta.40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
41 Alcuni dicevano: egli è Cristo. Dicevano etiam alcuni altri: adunque egli è venuto Cristo da Galilea?41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
42 Or non dice la Scrittura, come egli è del seme di David, e venne Cristo di Betleem castello dove era David?42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
43 Di che fatta fu la discordia fra la turba per amore suo.43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
44 Ma alcuni di loro volevanlo pigliare; e nullo pose le mani sopra di lui.44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.
45 Vennero adunque li ministri alli pontefici e Farisei; e quelli dissero: il perchè non l'avete menato?45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
46 Risposero gli ministri: or ha parlato già mai alcuno uomo a modo di questo uomo?46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
47 Risposergli allora gli Farisei: adunque etiam voi siete sedutti?47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
48 Or ha creduto in lui alcuno de' principi, ovvero de' Farisei?48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
49 Ma questa turba, che non ha udito la legge, è maledetta.49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
50 Alli quali dissegli Nicodemo, dico quello che viene a lui di notte, il quale era uno di essi :50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
51 adunque la legge nostra giudica l' uomo, se prima non udirà da esso, e conoscerà (poscia) quello ch' egli faccia?51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
52 Risposero, e disserongli: or sei etiam tu Galileo? considera le Scritture, e vedi come non si leva il profeta da Galilea.52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
53 E poscia ciascuno ritornò nella casa sua.53 And each one returned to his own house.