SCRUTATIO

Martedi, 10 giugno 2025 - Santa Faustina di Cizico ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Marco 15


BIBBIA VOLGAREEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.