Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 24


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 E uscito Iesù fuori del tempio, andorono li suoi discepoli per mostrargli li edificii del tempio.1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;
2 Ed egli rispondendo disse: vedete tutte queste cose? Dicovi in verità: quivi non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia ruinata.2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.
3 Ma sedendo in sul monte Oliveto (predisse a loro molte cose, e) si accostarono a lui li discepoli suoi, e allora dissero a lui in [secreto: Maestro, dì' a noi: quando queste cose saranno? e quale sarà il segno del tuo avvenimento, e della consumazione del secolo?3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
4 Rispose Iesù, e disse a loro: guardate che nullo non v' inganni.4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Imperò che molti verranno nel nome mio, e diranno: io sono Cristo; e molti inganneranno.5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
6 Ma quando voi vederete le battaglie, e certamenti di battaglie, non vi turbate; imperò ch' è di bisogno che queste cose si facciano; ma non sarà ancora il fine.6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.
7 Imperò [che] si leverà gente contra gente, e regno contra regno; e saranno pestilenze, e fame, e terremoti (grandi) per li luoghi.7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
8 E tutte queste [cose] fiano incominciamento di dolori.8 haec autem omniainitia sunt dolorum.
9 Allora vi daranno di molte tribulazioni, e uccideranvi; e sarete in odio a ogni gente per il nome mio.9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E allora molti si scandalizzeranno, e tradiranno l'uno l'altro, e avrannosi in odio l'uno l'altro.10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;
11 E molti falsi profeti si leveranno, e inganneranno molti.11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.
12 Imperò che abbonderà l' iniquità, e raffredderassi la carità di molti.12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;
13 Ma chi persevererà insino alla fine, sì sarà salvo.13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
14 E predicherassi questo evangelio del regno in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la consumazione.14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.
15 Quando adunque voi vederete l'abbominazione della desolazione, la quale è detta per Daniel profeta, stando nel (suo) luogo santo; chi legge, intenda;15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:
16 allora quelli che sono in Iudea, fuggano alli monti.16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
17 E quelli che sono sopra il tetto, non discendano (a terra) a tòrre niuna cosa di casa sua.17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
18 E quelli che sono nel campo, non tornino a torre la loro gonnella.18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.
19 Guai a quelle femine, che saranno gravide in quel giorno, e latteranno!19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
20 Orate, acciò che il vostro fuggimento non sia l' invernata, ovvero in sabbato.20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
21 Imperò che allora sarà grande tribulazione, che (in te) non fu mai dal cominciamento del mondo insino a ora, e non sarà mai.21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 E se non fussero quelli dì abbreviati, non si salverebbe ogni carne; ma saranno quelli dì abbreviati per amore delli eletti.22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.
23 In quel tempo verranno alcuni che diranno: ecco, costui è Cristo, ovvero: egli è colà: non li credete.23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.
24 Imperò che si leveranno li falsi profeti e bugiardi, e faranno grandi segni e meraviglie, in tal modo ch' etiam gli eletti verrebbeno in errore, se essere potesse.24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.
25 Ecco che io ve l'ho predetto.25 Ecce praedixi vobis.
26 E però s' egli vi dicessero: ecco, egli è nel deserto, non uscite fuori; ecoc, egli è nelle case, non vogliate a loro credere.26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;
27 Imperò che sì come la folgore (e la sagitta) esce dall' oriente, e va insino all' occidente, così sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo.27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.
28 E in qualunque luogo sarà il corpo, quivi si raduneranno l' aquile.28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
29 Incontinente dopo la tribulazione di quelli giorni il sole si oscurerà, e la luna non darà il lume suo, e le stelle caderanno dal cielo, e le virtù del cielo si commoveranno.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.
30 E allora apparirà il segno del Figliuolo dell' uomo in cielo; e allora piangeranno (insieme) tutte le tribù della terra; e vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole del cielo con molta grande virtù e potestà.30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;
31 E mandarà gli angioli suoi con la tromba e con grande voce; e richiameranno li suoi eletti da' quattro venti, dalla sommità de' cieli insino ai termini loro.31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
32 Adunque imparate dall' arbore del fico questa parabola: vedete, quando (l' arboro del fico) il ramo suo è tenero, e le foglie sono verdi, sapete allora che l'estate si appropinqua.32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.
33 E così voi, quando vederete tutte queste cose (venire ed essere fatte), sappiate che appresso ci siete.33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, che queste cose saranno fatte.34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno; ma le parole mie non mancheranno.35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
36 Ma di quello di e dell' ora nullo il sa, nè gli angioli del cielo, salvo il solo Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.
37 E come fu negli giorni di Noè, così etiam sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo.37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
38 Certo come negli giorni di Noè, dinanzi al diluvio, erano manducanti e beventi, maritanti e danti marito, insino a quel giorno nel qual Noè entrò nell' arca;38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
39 e non conobbero insino a tanto che venne il diluvio e levò tutti; così sarà nell' avvenimento del Figliuolo dell' uomo.39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora saranno duo nel campo; uno sarà levato, e l'altro sarà lasciato.40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
41 Due mole macinanti nel molino; una sarà levata, e l'altra lasciata. (Due saranno in letto; uno sarà tolto, e l'altro lasciato).41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
42 Vigilate adunque; imperò che non sapete in qual ora il vostro Signore debba venire.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
43 E sappiate che se il padre della famiglia sapesse a che ora dovesse venire il ladro, certamente. vigilarebbe, e non lassarebbe rubare la casa sua.43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
44 E imperò state apparecchiati; imperò che non sapete l' ora che il Figliuolo dell' uomo debba venire.44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
45 E chi pensi tu, che sia fedel servo e prudente, il qual il Signore ordinò sopra la famiglia sua, acciò che dia a loro il cibo al tempo suo?45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?
46 Beato è quello servo, che quando verrà il Signore, troverallo così fare.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.
47 In verità vi dico ch' egli [lo] ordinerà sopra tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.
48 Ma se l' iniquo servo dirà: il mio signore indugia a venire;48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,
49 e incomincerà a percuotere li suoi compagni servi, e manduchi e bevi con li ebrii;49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,
50 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa;50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,
51 e separerallo, e ponerà la sua parte con li ipocriti; ivi sarà pianto e stridore di denti.51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.