Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 22


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo:1 Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo.2 “ Similefactum est regnum caelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire.3 Et misitservos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze.4 Iterum misitalios servos dicens: “Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri meiet altilia occisa, et omnia parata; venite ad nuptias”.
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti.5 Illi autemneglexerunt et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam;
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero.6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia affectos occiderunt.
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere.7 Rex autem iratus est et, missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos etcivitatem illorum succendit.
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi.8 Tunc ait servis suis: “Nuptiae quidem parataesunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni;
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze.9 ite ergo ad exitus viarum, etquoscumque inveneritis, vocate ad nuptias”.
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni.10 Et egressi servi illi in vias,congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos; et impletae sunt nuptiaediscumbentium.
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze.11 Intravit autem rex, ut videret discumbentes, et vidit ibihominem non vestitum veste nuptiali
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto).12 et ait illi: “Amice, quomodo hucintrasti, non habens vestem nuptialem?”. At ille obmutuit.
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti.13 Tunc dixit rexministris: “Ligate pedes eius et manus et mittite eum in tenebras exteriores:ibi erit fletus et stridor dentium”.
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti.14 Multi enim sunt vocati, pauci veroelecti ”.
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare.15 Tunc abeuntes pharisaei consilium inierunt, ut caperent eum in sermone.
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra.16 Etmittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quiaverax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enimrespicis personam hominum.
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non.17 Dic ergo nobis quid tibi videatur: Licet censumdare Caesari an non? ”.
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate?18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quidme tentatis, hypocritae?
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono.19 Ostendite mihi nomisma census ”. At illiobtulerunt ei denarium.
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta?20 Et ait illis: “ Cuius est imago haec etsuprascriptio? ”.
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio.21 Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Redditeergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi.22 Et audientesmirati sunt et, relicto eo, abierunt.
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo,23 In illo die accesserunt ad eum sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem,et interrogaverunt eum
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello.24 dicentes: “ Magister, Moyses dixit, si quis mortuusfuerit non habens filios, ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semenfratri suo.
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo.25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta,defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo;
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo.26 similitersecundus et tertius usque ad septimum.
27 Ultimamente etiam la femina è morta.27 Novissime autem omnium mulier defunctaest.
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta.28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? Omnes enim habuerunteam ”.
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio.29 Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturasneque virtutem Dei;
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo.30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sedsunt sicut angeli in caelo.
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis,quod dictum est vobis a Deo dicente:
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi.32 “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac etDeus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina.33 Et audientes turbaemirabantur in doctrina eius.
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme.34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset sadducaeis, conveneruntin unum.
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse:35 Et interrogavit unus ex eis legis doctor tentans eum:
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento?36 “Magister, quod est mandatum magnum in Lege? ”.
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua.37 Ait autem illi: “ DiligesDominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento.38 hoc est magnum et primum mandatum.
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo.39 Secundum autem simile est huic: Diligesproximum tuum sicut teipsum.
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti.40 In his duobus mandatis universa Lex pendet etProphetae ”.
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli,41 Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David.42 dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “David ”.
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice:43 Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominumdicens:
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi?44 “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo?45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla.46 Et nemopoterat respondere ei verbum, neque ausus fuit quisquam ex illa die eum ampliusinterrogare.