1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane. | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse; | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte. | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà; | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto). | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me. | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini. | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete. | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo. | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati? | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa. | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola. | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo. | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata. | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro. | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel. | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami. | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani. | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore. | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò. | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via. | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba? | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi. | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra. | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono. | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |