Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 15


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Allora andorono a lui li Scribi e Farisei da Ierusalem, dicendo:1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 Il perchè li tuoi discepoli rompono le ordinazioni delli antiqui? imperò che non si lavano le mani, quando mangiano il pane.2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 Ed egli rispondendo gli disse: il perchè e voi siete trasgressori del comandamento di Dio per la vostra ordinazione? Onde Iddio disse;3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 onora il padre e la madre, e: colui che maledicerà il padre ovvero la madre, sarà morto di morte.4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 Ma voi dicete: qualunque dirà al padre o alla madre: ciascuno dono per me, a te gioverà;5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 e non onorificarà il suo padre o la sua madre; e avete corrotto il comandamento di Dio per la vostra ordinazione (e statuto).6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, dicendo:7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 Questo popolo mi onora colle labbra, ma il loro cuore lontano è da me.8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 Onde senza cagione mi onorano, insegnanti le dottrine e gli comandamenti degli uomini.9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 E a sè chiamate le turbe, dissegli; udite e intendete.10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 Quel ch' entra nella bocca, non macula l' uomo; ma quel che procede della bocca, questo macula l'uomo.11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Allora andati li discepoli suoi, sì li dissero: sai che li Farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 Ed egli rispondendo disse: scaverassi ogni pianta, la quale non ha piantata il Padre mio celestiale.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Lasciateli (scandalizzare); quelli sono ciechi, e loro guidatori; ma se uno cieco conducerà l'altro cieco, ambedue cadono nella fossa.14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Ma rispondendo Pietro, sì li disse: esponici questa parabola.15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 Ed egli disse: ancora voi etiam sete senza intelletto?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 Non intendete, come tutto quel ch' entra nella bocca va nel ventre, e mandasi fuori nel padire?17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Ma quel che procede dalla bocca, esce dal cuore, ed esso macula l'uomo.18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 Perchè dal cuore escono li mali pensieri, gli omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, blasfemie.19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 Queste sono quelle che màculano l'uomo; ma il mangiare senza essere lavate le mani non macula l'uomo.20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 E partito di quindi, [Iesù] andossene nelle parti di Tiro e Sidone.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco che venne a lui una femina [Cananea] ch' era uscita di quelle confine, e gridava dicendo: o figliuolo di David, abbi misericordia di me; imperò che la figliuola mia è malamente dal demonio tormentata.22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Ed egli non rispose alcuna cosa. E li suoi discepoli il pregavano, dicendo: (anzi esaudiscila e) mandala via, imperò ch' ella ci va gridando dietro.23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 Rispose Iesù, e disse a loro: io non sono mandato se non alle pecore, che sono perite, della casa d'Israel.24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Ed ella venne, e adorollo, e disse: Signore, aiutami.25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 E Iesù rispose, e disse: non è buono a tòrre il pane a' figliuoli, e darlo a' cani.26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 Ed ella disse: o Signore, anche i catolini mangiano de' minuzzoli che cadono della mensa del signore.27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Allora rispose Iesù, e disse: o femina, grande è la fede tua; e sia fatto a te sì come tu vuoli. E sanata fu la fanciulla sua in quell' ora.28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 E partito quindi Iesù, venne appresso il mare di Galilea; e ascendendo nel monte, quivi sedeva.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 Al quale andorono molte turbe, con loro aventi li muti, ciechi, zoppi, deboli e molti altri; e gittoronli alli suoi piedi, ed egli li sanò.30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 Per modo che maravigliavansi le turbe, vedendo parlare li muti, andare li zoppi, li ciechi vedere; e magnificavano il Dio d' Israel.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Ma Iesù, a sè chiamati li suoi discepoli, disse ho misericordia della turba, imperò che già per tre giorni persèverano meco, e non hanno che mangino; e non li voglio lassare digiuni, acciò non vengano meno nella via.32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 Al quale dicono li discepoli: dove adunque potremo avere nel deserto tanto pane, che saziamo tanta turba?33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 Ai quali disse Iesù: quanti pani avete? E quelli dissero sette, e pochi pisciculi.34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 Ed egli comandò alla turba, che sedessero sopra la terra.35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 E tolti li sette pani e li pisciculi, e referendo grazie, li ruppe, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero al popolo.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 E tutti mangiorono, e sazioronsi; e ricogliettero sette sporte, piene delle miche che sopra vanzorono.37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Ed erano quattro migliaia quelli che mangiorono, oltre li fanciulli e le femine.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 E lasciata la turba, sali nella navicella, e venne nelle parti di Magedan.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.