| 1 E io alzai li miei occhi, e vidi; ed ecco uno uomo che avea nelle sue mani uno funicello di mietitori. | 1 Je levai les yeux, et je regardai; et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau à mesurer. |
| 2 E io dissi tu dove vai? Ed egli mi disse: vo a mietere Ierusalem, e per vedere quanta sia la sua larghezza, e la sua lunghezza. | 2 Et je dis: Où vas-tu? Il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. |
| 3 Ed ecco, l'angelo che mi parlava, usciva fuori, e un altro angelo li veniva incontro. | 3 Et voici, l'Ange qui parlait en moi sortit; et un autre Ange vint à sa rencontre, |
| 4 E disse a lui: corri, e parla a questo fanciullo, e digli: Ierusalem sarà abitata sanza muro, per la moltitudine delli uomini e delle bestie che sono nel mezzo di lei. | 4 et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis-lui: Jérusalem sera une ville sans remparts, à cause de la multitude des hommes et des animaux qui seront au milieu d'elle. |
| 5 E io sarò a lei, dice lo Signore, in muro di fuoco per lo circuito suo; e sarolli in gloria nel mezzo di lei. | 5 Je serai Moi-même pour elle, dit le Seigneur, un mur de feu tout autour, et Je serai glorifié au milieu d'elle. |
| 6 O, o! o voi, fuggite della terra d'aquilone, dice lo Signore Iddio; però ch' io hoe voi dispersi per li quattro venti, dice il Signore. | 6 Ah! ah! fuyez du pays de l'aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ai dispersés aux quatre vents du ciel, dit le Seigneur. |
| 7 O Sion, la quale abiti a lato alla figliuola di Babilonia, | 7 Fuis, ô Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone; |
| 8 questo dice lo Signore delli esèrciti: dopo la gloria mi mandò alle genti, le quali spogliarono voi; e chiunque averà toccato voi, averà toccato la pupilla del mio occhio. | 8 car ainsi parle le Seigneur des armées: Pour Sa gloire, Il M'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; car celui qui vous touche, touche la prunelle de Mon oeil. |
| 9 Pero che ecco, levo la mia mano sopra loro, e saranno preda a coloro i quali servivano a lui; e conoscerete che lo Signore delli esèrciti si ha mandato me. | 9 Voici, Je vais lever Ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves; et vous saurez que c'est le Seigneur des armées qui M'a envoyé. |
| 10 Rallègrati e sta lieta, figliuola di Sion; però che ecco, io vengo, e abiterò nel mezzo di te, dice lo Signore. | 10 Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, Je viens et J'habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur. |
| 11 E accosterannosi molte genti al Signore in quello dì, e saranno a me in popolo, e abiterò nel mezzo di te; e saprai che lo Signore delli esèrciti ha mandato me a te. | 11 Des nations nombreuses s'attacheront au Seigneur en ce jour-là et deviendront Mon peuple, et J'habiterai au milieu de toi; et tu sauras que le Seigneur des armées M'a envoyé vers toi. |
| 12 E lo Signore possederà la Giudea colla parte sua nella terra santificata; e ancora si eleggerà Ierusalem. | 12 Le Seigneur possédera Juda comme Sa part dans la terre sainte, et Il choisira encore Jérusalem. |
| 13 E ogni generazione taccia (e stia cheta) inanzi al Signore: però che s'è levato del santo abitacolo suo. | 13 Que toute chair fasse silence devant la face du Seigneur, car Il S'est élancé de Sa demeure sainte! |