1 S'elli ti feciono loro rettore, non insuperbire; sia con coloro sì come uno di loro. | 1 On t'a fait président? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux,prends soin d'eux et ensuite assieds-toi. |
2 ... in tal guisa considera, e con ogni sollecitudine ti sforza di fare, | 2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne,prix de ta réussite. |
3 che tu allegri con loro, e in presenza ricevi l'ornamento della grazia, e acquisti la dignitade della congregazione. | 3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion: n'empêche pas la musique. |
4 Tu, più antico di loro, favella; elli si conviene a te | 4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps. |
5 lo primo sermone d'uomo che ami iscienza; e non impedire il loro cantare. | 5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet. |
6 Dove non è udienza, non impacciare la tua parola; e non ti esaltare importunamente nella tua sapienza. | 6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix. |
7 La gemma del carbonculo nell' ornamento dell' oro è l'agguagliezza delli stromenti musici nel convito del vino. | 7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge. |
8 Così come nella fabbricazione dell' oro è il segno dello smeraglio, così è il numero della musica nel gaudente e temperato vino. | 8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu etsilencieux. |
9 Odi, tacendo; per la riverenza (che porterai agli altri) ti verrà buona grazia. | 9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles. |
10 Tu, giovane, appena quando sarà necessario favella nella tua questione. | 10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste. |
11 Se tu sarai due volte domandato, abbia fine la tua risposta. | 11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas. |
12 Intra molti sii sì come non saputo, e odi tacendo e domandando. | 12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence. |
13 E non presumere (di parlare) in mezzo delli grandi uomini; e dove sono li vecchi, non parlare molto. | 13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits. |
14 Il lampeggiare va inanzi alla gragnuola, e la grazia vae dinanzi al vergognarsi, e per la tua riverenza ti verrà buona grazia. | 14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur. |
15 E nell' ora del (dì allo) levare non ti tristare; tu primo anticorri nella casa tua, e prima chiama gli altri, e quivi ti sollazza. | 15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale. |
16 E opera li concetti del tuo animo, ma non in peccati nè in parole superbe. | 16 Ceux qui craignent le Seigneur sont justifiés, ils font briller leurs bonnes actions commeune lumière. |
17 Sopra queste cose tutte sarae la benedizione di Dio, il quale (Dio) ti fece, e che empie te di tutti li suoi beni. | 17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses. |
18 Colui che teme Iddio, riceverà la dottrina sua; e chi veglierae con lui, troverae la benedizione (sua). | 18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas lacrainte. |
19 Chi cerca la legge, sarà ripieno di quella; e chi ingannevolmente adopererae (la legge), si iscandalizzerà in lei. | 19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes. |
20 Chi teme Iddio, troverà giusta sentenza; e apprenderanno le giustizie (in lui), sì come uno lume. | 20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres. |
21 L'uomo peccatore schiferà la correzione, e a sua volontà troverà somiglianza. | 21 Ne te fie pas au chemin uni |
22 L'uomo savio non dispregerà la intelligenza; lo matto e il superbo non temerà il timore, | 22 et méfie-toi de tes enfants. |
23 eziandio poi che averà fatto con esso sanza consiglio, e poi ch' ello fia ripreso in quelle cose ch' elli seguirà. | 23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi, c'est observer les commandements. |
24 Figliuolo, nulla fare sanza consiglio, e dopo il fatto non te ne pentirai. | 24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans leSeigneur ne souffre aucun dommage. |
25 Non andare nella via della ruina, e non percuotere li piedi nelle pietre; non ti commettere alla faticosa via; non porre all' anima tua scandalo. | |
26 E guàrdati da' tuoi figliuoli, e da quelli che ti saranno familiari. | |
27 In ogni tua opera credi all' anima tua di fede; però che questa si è la conservazione de' comandamenti. | |
28 E chi crede a Dio, attende alli comandamenti; e chi si fida in lui, non dibasserae. | |