1 Per necessitade molti peccheranno; e chi cerca d'arricchire volge l'occhio suo in altra parte. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Così come in mezzo il congiugnimento delle pietre si ficca il palo, così fra la vendita e la compera s'angoscerà nelli peccati. | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 E il peccatore s' attriterae col peccato. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 Se tu non ti manterrai nel timore di Dio istantemente, tosto si sovvertirae la casa tua. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 Sì come nella foratura del crivello rimane la polvere, così la tribulazione dell' uomo nello pensiero suo. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 La fornace esamina li vaselli della terra, e la tentazione della tribulazione prova gli uomini giusti. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Sì come l'agricoltura del legno mostra il frutto suo, così mostra la parola il pensiero del cuore dell' uomo. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Non laudare l'uomo inanzi ch' egli parli; questo è uno tentamento d' uomini. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Se tu cercherai giustizia, piglierai quella; e sì te la vestirai, sì come la vestimenta linea sacerdotale dello onore, e abiterai con lei, ed ella ti difenderà in sempiterno, e troverai il fondamento nel die della conscienza. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 Li uccelli si radunano ai somiglianti a loro; e la veritade si ritorna a coloro che l' usano. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 I lione agguata alla sua caccia; così li peccati a chi adoperano iniquitadi. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 L'uomo santo sta nella sua sapienza sì come il sole; però che il matto si muta sì come la luna. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 Quando tu sarai nel mezzo degl' insensati, salva la parola a tempo, (cioè quando se' tra li savi); ma tra coloro che pensano sarai (giudice) continuo. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 Il parlare delli peccanti sì è odioso, e il riso loro nelli diletti del peccato. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 Il parlare di colui che molto giura genererae oppilazione al capo; e la irriverenza sua sarà otturamento alle orecchie. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Spandimento di sangue nella zuffa de' superbi; il maledicimento di quelli è grave udire. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Colui che manifesta li secreti dello amico, uccide la fede, e non troverae amico all' animo suo. | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 Ama il prossimo, e congiugni la fede con colui. | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 E se tu paleserai li suoi occulti, non seguitare poi lui. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Così è l' uomo che perde l' amico; così quello che perde l' amistade del prossimo. | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 Sì come colui che lascia andare l'uccello della mano sua, così abbandonasti il prossimo tuo, e non lo ripiglierai. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Non lo seguirai, però ch' egli è molto dalla lunga; egli fugge come cervia dello laccio, però che l'anima sua è fedita. | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 E non la potrai più legare teco; e la prima concordanza è maledetta. | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 Spogliare li segreti dello amico, sì è disperazione dell' anima [in]felice. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Colui che batte gli occhi, fabbrica cose inique, e niu?o il divelle da sè. | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 Nel conspetto degli occhi tuoi scalpiterae la bocca sua, e si maraviglierae sopra le tue parole; ultimamente proverae la bocca sua, e nelle parole tue darae scandalo. | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 Molte cose odiai (sapienza), e non agguagliai a lui, e Iddio l'odierae. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Colui il quale getta in alto la pietra, sopra il capo suo caderae; e la piaga del fraudolento partirae ferite. | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 E colui che cava la fossa, (spesso) cade in quella; e colui che pose la pietra al prossimo, offenderà in lei; e chi ad altrui pone il lacciuolo, perirà in quello. | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 Facente malvagissimo consiglio, sopra lui si volgerae, e non saprà d' onde egli si vegna. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |
31 Scernimento si è rimprovero de' superbi; e vendetta, sì come leone, agguaterà colui. | |
32 Nel laccio periranno coloro che si dilettano nella caduta de' giusti; il dolore li consumerae, prima ch' egli muoiano. | |
33 Lira se il furore una e l'altro sono malagevoli, e l'uomo peccatore abbraccerae quelli. | |