1 Per necessitade molti peccheranno; e chi cerca d'arricchire volge l'occhio suo in altra parte. | 1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. |
2 Così come in mezzo il congiugnimento delle pietre si ficca il palo, così fra la vendita e la compera s'angoscerà nelli peccati. | 2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. |
3 E il peccatore s' attriterae col peccato. | 3 Sin shall be destroyed with the sinner. |
4 Se tu non ti manterrai nel timore di Dio istantemente, tosto si sovvertirae la casa tua. | 4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. |
5 Sì come nella foratura del crivello rimane la polvere, così la tribulazione dell' uomo nello pensiero suo. | 5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. |
6 La fornace esamina li vaselli della terra, e la tentazione della tribulazione prova gli uomini giusti. | 6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men. |
7 Sì come l'agricoltura del legno mostra il frutto suo, così mostra la parola il pensiero del cuore dell' uomo. | 7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. |
8 Non laudare l'uomo inanzi ch' egli parli; questo è uno tentamento d' uomini. | 8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. |
9 Se tu cercherai giustizia, piglierai quella; e sì te la vestirai, sì come la vestimenta linea sacerdotale dello onore, e abiterai con lei, ed ella ti difenderà in sempiterno, e troverai il fondamento nel die della conscienza. | 9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. |
10 Li uccelli si radunano ai somiglianti a loro; e la veritade si ritorna a coloro che l' usano. | 10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. |
11 I lione agguata alla sua caccia; così li peccati a chi adoperano iniquitadi. | 11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities. |
12 L'uomo santo sta nella sua sapienza sì come il sole; però che il matto si muta sì come la luna. | 12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. |
13 Quando tu sarai nel mezzo degl' insensati, salva la parola a tempo, (cioè quando se' tra li savi); ma tra coloro che pensano sarai (giudice) continuo. | 13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. |
14 Il parlare delli peccanti sì è odioso, e il riso loro nelli diletti del peccato. | 14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. |
15 Il parlare di colui che molto giura genererae oppilazione al capo; e la irriverenza sua sarà otturamento alle orecchie. | 15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. |
16 Spandimento di sangue nella zuffa de' superbi; il maledicimento di quelli è grave udire. | 16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. |
17 Colui che manifesta li secreti dello amico, uccide la fede, e non troverae amico all' animo suo. | 17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. |
18 Ama il prossimo, e congiugni la fede con colui. | 18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. |
19 E se tu paleserai li suoi occulti, non seguitare poi lui. | 19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. |
20 Così è l' uomo che perde l' amico; così quello che perde l' amistade del prossimo. | 20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour. |
21 Sì come colui che lascia andare l'uccello della mano sua, così abbandonasti il prossimo tuo, e non lo ripiglierai. | 21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. |
22 Non lo seguirai, però ch' egli è molto dalla lunga; egli fugge come cervia dello laccio, però che l'anima sua è fedita. | 22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded. |
23 E non la potrai più legare teco; e la prima concordanza è maledetta. | 23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation: |
24 Spogliare li segreti dello amico, sì è disperazione dell' anima [in]felice. | 24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. |
25 Colui che batte gli occhi, fabbrica cose inique, e niu?o il divelle da sè. | 25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: |
26 Nel conspetto degli occhi tuoi scalpiterae la bocca sua, e si maraviglierae sopra le tue parole; ultimamente proverae la bocca sua, e nelle parole tue darae scandalo. | 26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. |
27 Molte cose odiai (sapienza), e non agguagliai a lui, e Iddio l'odierae. | 27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him. |
28 Colui il quale getta in alto la pietra, sopra il capo suo caderae; e la piaga del fraudolento partirae ferite. | 28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. |
29 E colui che cava la fossa, (spesso) cade in quella; e colui che pose la pietra al prossimo, offenderà in lei; e chi ad altrui pone il lacciuolo, perirà in quello. | 29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. |
30 Facente malvagissimo consiglio, sopra lui si volgerae, e non saprà d' onde egli si vegna. | 30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. |
31 Scernimento si è rimprovero de' superbi; e vendetta, sì come leone, agguaterà colui. | 31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. |
32 Nel laccio periranno coloro che si dilettano nella caduta de' giusti; il dolore li consumerae, prima ch' egli muoiano. | 32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. |
33 Lira se il furore una e l'altro sono malagevoli, e l'uomo peccatore abbraccerae quelli. | 33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. |