1 Meglio è morbidamente riprendere, che con ira, e non divietare colui che si confessa nella orazione. | 1 There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. |
2 La concupiscenza del castrato isverginoe la giovinezza; | 2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. |
3 così colui che per forza giudica. | 3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. |
4 Come è buona cosa, che colui che è corretto il manifesti per penitenza! Fuggirai così il volontario peccato. | 4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. |
5 Ed è uno che tace, il quale è trovato savio; ed è da odiare colui ch' è disposto al molto favellare. | 5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. |
6 Ed è un altro che tace, però che non ha sentimento della parlatura; ed è tacente colui che sa il tempo acconcio a parlare. | 6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. |
7 L'uomo savio tacerae infino al tempo; e lo sciocco e il semplice non guarderanno tempo. | 7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. |
8 Colui che usa molte parole, offende l'anima sua; e colui che si toglie signoria ingiustamente, sarà odiato. | 8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. |
9 L'uomo non ammaestrato procede ne' mali, e in lui è trovamento di danno. | 9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. |
10 Egli è uno dono che non è utile; ed è uno, il cui merito è doppio. | 10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. |
11 Ed è una remunerazione per avere fama; ed è chi per umilitade leva il capo. | 11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. |
12 Ed è chi molte cose ricompera per piccolo prezzo, ed è chi restituisce in sette doppi. | 12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. |
13 Il savio nelle parole fa sè medesimo amabile; ma le grazie de' matti si gittano. | 13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
14 Lo dono dello insipido non sarà utile a te; però che gli occhi di colui sono settiplicati. | 14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. |
15 Picciole cose darà, e molte cose rimpropererae; e l'aprimento della bocca sua partorisce molti mali. | 15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. |
16 Alcuno presta oggi, e domane più domanda; odioso è cotale uomo. | 16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. |
17 E non avere per amico il pazzo (non sarà amico); non sarà grazia nelli beni di colui. | 17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. |
18 Coloro che mangiano il pane dello stolto sono di falsa lingua. Oh quanti e quante volte lo scherniranno! | 18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. |
19 Nè ancora quello che era da avere, darae con diritto senno; distribuiscene similmente e quello che non era d'avere. | 19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. |
20 Il cadere di falsa lingua è sì come il cadere in suso lo smalto; così lo cadimento de' rei verrà tostamente. | 20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. |
21 L'uomo sgrazioso è sì come favola; nella bocca delli non ammaestrati sarae continua. | 21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. |
22 Il proverbio ch' esce della bocca del pazzo, sarà biasimato; però che non lo dice nello suo tempo. | 22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. |
23 Elli è alcuno che non puote peccare per povertade; e nel suo riposo fia stimolato. | 23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
24 Ed è chi perde l'anima per timidezza, e chi per isciocchezza perde quella; per autorità d' alcuna persona perde sè. | 24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. |
25 Ed è alcuno che per vergogna promette all'amico; e sì se l'ha guadagnato per nimico. | 25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. |
26 Sozzo vituperio è nella bocca dell' uomo la bugia; e quella fia spesso nella bocca de' non savi. | 26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. |
27 Migliore è il ladro, che la continuanza dell' uomo bugiardo; e l'uno e l'altro erediteranno perdizione. | 27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. |
28 Li costumi delli uomini sono bugie sanza onore; e la confusione di coloro sì è con loro sanza intervallo. | 28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. |
29 Il savio nelle parole farà grande sè medesimo, e l'uomo prudente adumilierà li potenti. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. |
30 Chi lavora la terra sua inalza il monte delle biade, e chi opera giustizia sarà esaltato; colui che piace alli gloriosi, schiferà iniquità. | 30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? |
31 Li presenti e li doni accecano li occhi dei giudici, e sì come al muto nella bocca loro isvolgeranno li castigamenti di coloro. | 31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. |
32 Sapienza ascosa e tesoro non veduto, che utilità è nell' uno e nell' altro? | 32 Necessary patience in seeking ing the Lord is better than he that leadeth his life without a guide. |
33 Migliore è colui che cela la sciocchezza sua, che l'uomo che nasconde la sapienza sua. | |