SCRUTATIO

Martes, 16 Septiembre 2025 - Santi Cornelio e Cipriano ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.