SCRUTATIO

Jueves, 21 Agosto 2025 - San Pio X papa ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.