Salmi 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | JERUSALEM |
---|---|
1 In fine, a esso David, quando li Aliofili il tennero in Get. | 1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. |
2 Abbi misericordia di me, Iddio, per che mi ha conculcato l' uomo; combattendo tutto il giorno ha me tribulato. | 2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, |
3 Tutto il giorno conculcarono me gli miei nemici; però che molti combattenti erano contra di me. | 3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis |
4 Temerò dalla altezza del dì; ma io in te spererò. | 4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. |
5 In Dio loderò i miei parlari, in Dio spererò; non temerò quello che mi faccia l'uomo. | 5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; |
6 Tutto il giorno aveano in abominazione le mie parole; tutti loro pensieri erano in male contra di me. | 6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. |
7 (Non) abiteranno e asconderansi; essi osserveranno il mio calcagno. | 7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? |
8 Come sostennero l'anima mia, faraili salvi per niente; nella ira spezzerai li popoli. | 8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. |
9 Iddio, annunzai a te la mia vita; nel tuo cospetto ponesti le mie lacrime. | 9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan |
10 Come mi promettesti, così volteransi gli miei nemici a drieto. | 10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; |
11 In qualunque dì ti invocherò; ecco che ho conosciuto come sei mio Dio. | 11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans |
12 In Dio laudarò la parola, nel Signore lodarò il parlare; in Dio ho sperato, non temerò quel che mi faccia l'uomo. | 12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. |
13 In me, Iddio, sono gli tuoi voti; li quali renderò per le tue laude. | 13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. |
14 Però che hai liberato l'anima mia dalla morte, e il mio piede dal lacciuolo; acciò io piaccia al Signore nel lume de' viventi. | 14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |