1 Rispose Iob, e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio. | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così? | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie? | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia. | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione. | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine. | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me. | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia. | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene. | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato. | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani; | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue. | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me. | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |