SCRUTATIO

Jueves, 9 April 2026 - Sant'Agabo ( Letture di oggi)

Iob 9


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!