1 Rispose Iob, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! |
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. |
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. |
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? |
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? |
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. |
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! |
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! |
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. |
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? |
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? |
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? |
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. |
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. |
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, |
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. |
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. |
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. |
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. |
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. |
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; |
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" |
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. |
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? |
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? |
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! |
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. |
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. |
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? |