SCRUTATIO

Viernes, 1 Agosto 2025 - Sant'Alfonso Maria de' Liguori ( Letture di oggi)

Iob 6


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 Rispose Iob, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?