1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza. | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza? | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci. | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde. | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo? | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento. | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa, | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre, | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua. | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni? | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti? | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe? | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta. | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale). | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire? | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |