Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Iob 38


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Rispondendo lo Signore a Iob della caligine, disse:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 Chi è questi, che involge le scienze nelli sermoni sanza documento?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Cìgniti, sì come uomo, li tuoi lombi; io addomanderò a te; rispondi a me.3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Dove eri, quando io poneva i fondamenti alla terra? Dimostralo a me, se hai intelligenza.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Chi pose le misure sue, se l'hai conosciuto? ovvero chi tese sopra lei lo regolo?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Sopra quale cosa li piedi suoi sono fermati? Ovvero chi lasciò la pietra angolare sua,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 conciosia cosa che me lodassero insieme le stelle mattutine, e rallegrassonsi tutti i figliuoli di Dio?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Chi rinchiuse cogli usci lo mare, quando rompea quasi dello ventre procedente,8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 conciosia cosa ch' io ponessi lo nuvolo, suo vestimento, e involgessi quello d'oscuritade, quasi come de' panni della fanciullezza?9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 Io lo circondai (e intorniai quello) coi miei termini, e posi la chiavicella e gli usci.10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 E dissi: insino qui verrai, e non andarae più oltre, e qui ti romperai gonfiando le tue onde.11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Or da poi il tuo nascimento comandasti al diluculo, e mostrasti all' aurora il suo luogo?12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 Or (non) tenesti percotendo le estremità della terra, e percotesti li malvagi di quella?13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Sarà restituito sì come fango lo segnale : starà si come vestimento.14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 Sarà tolta dai malvagi la loro luce, e lo braccio alto sarà constretto.15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Or andasti tu nello profondo del mare, e nelle parti ultime dello abisso andasti?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Or sono aperte a te le porte della morte, e le uscia tenebrose vedesti?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 E (non) hai considerato la larghezza della terra? Dimostra a me, se hai conosciuto ogni cosa,18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 nella quale via abita la luce, e quale sia lo luogo delle tenebre,19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 acciò che tu meni ciascuno alli suoi termini, e intenda le vie della casa sua.20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Sapevi tu allora, quando tu dovessi nascere? e conoscevi lo numero de' tuoi giorni?21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Or se' tu entrato ne' tesori della neve, ovvero li tesori della gragnuola riguardasti?22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 Li quali apparecchiai nel tempo del nemico, nel dì della zuffa e della battaglia?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Per la qual via si sparge la luce, e dividesi lo caldo sopra la terra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi diede al grandissimo vento piovoso lo corso, e la via al sonante tuono,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 acciò che piovesse sopra la terra sanza l'uomo nel deserto, dove non ha casa alcuno delli mortali,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 acciò ch' ella empisse il luogo senza via, e il desolato luogo producesse l'erba virente?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Chi è padre della piova? ovvero chi generoe le cose stillate della rugiada?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Di quale ventre è venuto lo ghiaccio? e lo gelo del cielo, chi lo generoe?29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 Nella similitudine di pietra s' indurano l' acque, e la superficie dello abisso è constretta.30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Or potrai tu congiugnere le risplendenti stelle Plejade, ovvero potrai guastare lo giro dell' Orsa? (cioè uno segno celeste lo quale è appo il polo settentrionale).31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Or produci tu lo splendore nel suo tempo, e la stella vespertina sopr' a' figliuoli della terra la fai tu levare?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Or hai conosciuto l'ordine del cielo, e poni la sua ragione nella terra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Or leverai fu nella nebula la tua voce, e lo impeto dell' acque coprirà te?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Or manderai tu le saette, e anderanno, e con reverenza diranno a te: siamo presenti?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi pose nelle budella dell' uomo la sapienza? ovvero chi diede al gallo la intelligenza?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi narrerà la ragione de' cieli, e lo canto e armonia del cielo chi farà dormire?37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 Quando si fondava la polvere nella terra, e le sue parti s' ingrassavano?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Or piglierai tu alla lionessa la preda, e riempierai l'anima de' suoi figliuoli,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 quando giacciono nelle caverne, e guatano nelle spelonche?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi apparecchia al corbo la sua esca, quando li suoi figliuoli gridano a Dio vaganti, perciò che non hanno li cibi?41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες